j’ignore si je pourrai(s) le faire
Bonjour,
A appelle B, celui-ci voit le numéro de A sur l’écran. Il pense :
Je ne réponds pas, je ne suis pas capable d’entendre sa voix, j’ignore si je pourrais le faire un jour.
Je pense que les deux variantes sont correctes : « si je pourrais » et « si je pourrai », la première réflète plus d’incertitude que la deuxième. Est-ce correct ?
Merci
Bonjour.
Pour ma part, dans ce cas seulement le conditionnel convient : on est totalement dans l’hypothèse (l’irréel); je ne vois pas d’intérêt d’employer le futur.
Au passage je pense qu’il serait préférable de mettre un point, ça marque plus, je trouve.
Je ne réponds pas, je ne suis pas capable d’entendre sa voix. J’ignore si je pourrais le faire un jour.
PS : j’ai vu votre message sur l’un de mes sujets et je vous en remercie grandement, ça m’a permis d’avoir un retour auprès de certaines personnes.
Par contre on emploie l’indicatif et non pas le subjonctif si « Je pense » n’est pas à la négation ou sous la forme interrogative, je me permets de vous faire la remarque.
🙂
Non, Vartol, il ne s’agit pas d’une hypothèse irréelle. Je me demande si, j’ignore si, j’aimerais savoir si, etc.
- Le conditionnel est également correct après si lorsque cette conjonction introduit une interrogation indirecte.
- Exemples :
- – Nous aimerions savoir si vous seriez disposé à entrer en fonction le mois prochain. (équivaut à : Nous aimerions savoir : Seriez-vous disposé à…)
- – On ne saura jamais s’ils auraient pu gagner. (équivaut à : On ne saura jamais : Auraient-ils pu gagner?)
- – Je lui ai demandé s’il voudrait me remplacer. (ou, à l’imparfait de l’indicatif, mais avec une nuance de sens : s’il voulait me remplacer)
(BDL)
Je suis désolée de contredire Vartol. Vous avez raison Automne.
On voit mieux la différence de sens si on change de personne : le degré de certitude est différent.
Il ne répond pas, il n’est pas capable d’entendre sa voix, il ignore s’il pourra le faire un jour.
Il ne répond pas, il n’est pas capable d’entendre sa voix, il ignore s’ il pourrait le faire un jour.
Au temps pour moi !
Merci, Tara. Oui, parfois, des gens me disent : change de personne, mais cette astuse fonctionne principalement pour les francophones natifs, à mon avis. 🙂
Très juste. Parce qu’on a enregistré les différentes formes dans ne multitude de situations et de contextes.