(Je suis choquée par ton français )/ (je suis choquée par le fait de parler comme ça français ) ?
Ou bien toutes les deux sont justes ?
Rien ne me choque dans ces deux expressions.
Mais la première phrase s’adresse à qq’un (ton français), la deuxième est générale.
Par ailleurs, on peut être choqué par un langage grossier, ordurier, ou blessant, agressif ; mais ici, « ton français » évoque qq’un qui parlerait mal (fautes de syntaxe, barbarismes…). Cela peut m’étonner, m’effarer, me désoler. Mais cela est-il choquant ?
« Choquant : Qui offense, qui déplaît par son immoralité ou son inconvenance. «
Enfin, une rectif. sur l’ordre des mots : « Je suis choquée par le fait de parler français comme ça. »
(qui devrait être : Je suis choquée que tu parles français comme ça [ou ainsi / de cette façon] / Je suis choquée que tu parles un tel français.)
Votre première phrase est correcte. La locution « ton français » est passée dans l’usage.
Votre deuxième phrase est mal construite :
« Je suis choquée par le fait de parler français comme ça ».
« Je suis choquée d’entendre parler français comme est ça ».
Bonjour,
Choquer a ici le sens d’étonner, de surprendre désagréablement. Il est donc employé correctement.
Ce film risque de choquer les âmes sensibles.
Ses fautes d’orthographe me choquent.
Écrivez :
T’entendre parler le français ainsi me choque.
La façon avec laquelle tu t’exprimes en français me choque.
Je suis choquée de t’entendre parler le français de cette façon.
Czardas me choque (car, me rabattant le caquet, il fait monter ma tension), mais il a raison, le bougre.