Je ne comprends pas cette phrase!
La ponctuation n’est pas complexe, elle est fautive : on aurait dû mettre une dizaine de points, pour créer de vraies phrases représentant chacune, si possible, une unité de sens.
C’est épouvantablement mal rédigé, ou traduit de manière verbeuse et au fond c’est assez creux : distinction archi-rebattue entre le gouvernement des choses et le gouvernement des hommes.
Un élève moyen de terminale aurait pu écrire :
L’éthique ne s’applique pas à l’activité dite technè (l’art). En effet, celle-ci ne relève pas de la vocation « suprême » de l’homme mais de la réalité, la nécessité.
Alors, là… bravo à Joëlle qui a réussi à traduire ce charabia. Je compatis avec Yanki quand un chemin amène vers ce type de texte, nécessitant, de surcroît, de tenter de le comprendre !
Joëlle, je suppose que vous êtes versée dans ce domaine d’étude pour arriver à tirer quelque chose d’une telle phrase. Votre réponse le laisse largement imaginer. Vous êtes parfaite en décodeur avisé !
Merci pour votre gentille appréciation… mais toute autre interprétation est bienvenue.
Je sais (par expérience) qu’une révérence excessive pour les textes est inutile. Beaucoup d’auteurs écrivent pour ne rien dire et délaient une demi-idée en quatre paragraphes. Allons à l’essentiel avec quelques mots-clés. C’était le cas ici !
ChristianF
Bonjour Yanki, Joelle ayant répondu sur le fond de votre question, je me permets de relever deux petites inexactitudes de style dans votre message : cette phrase n’a (et non ne fait) ni queue ni tête ; charivari désigne un grand bruit, un tapage et n’est pas adapté ici, dites plutôt charabia ou galimatias.