Jaunes tachetées ou jaune tacheté

Bonjour,
un grave dilemme concernant la traduction d’une phrase de Virginia Woolf dans « Kew Gardens », svp : comment porter l’accord dans l’expression « des fleurs bleues, rouges et jaune tacheté de couleur » ? « Tacheté » est-il ici un adjectif ou un passé composé ? La Pléiade a traduit par « jaunes tachetées », l’Académie Française que j’ai consultée me conseille au contraire « jaune tacheté ». Est-il possible que tous deux aient (une) raison ? Merci infiniment !
Danielle Lambert,

Annalise Débutant Demandé le 23 janvier 2019 dans Accords

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

5 réponse(s)
 

Bonjour,

Pourquoi écrivez-vous bleues , rouges au pluriel et jaune au singulier?
Quelle est la phrase anglaise que vous voulez traduire ?

Il serait de bon ton que vous nous communiquiez la réponse que l’Académie vous a faite.

czardas Grand maître Répondu le 23 janvier 2019

Ça a l’air technique votre traduction mais pour moi il faut se demander ce qui est tacheté (adjectif /participe et non passé composé) :
Si c’est le jaune c’est « tacheté« , ça a l’air logique
Si ce sont les fleurs,  c’est « jaunes tachetées ».

joelle Grand maître Répondu le 23 janvier 2019

Pour moi,

Quand deux mots sont employés pour qualifier une couleur et que le composé obtenu fait fonction de nom (c’est-à-dire qu’il peut être précédé d’un déterminant), trois cas sont envisageables :– les deux termes formant le composé sont chacun des noms de couleur. Ils restent invariables tous les deux et sont liés par un trait d’union.

> des bleu-vert ravissants

– le composé est formé d’un nom de couleur suivi d’un nom qui n’est pas de couleur : seul le nom de couleur prend un « s » au pluriel.

> des bleus ciel ravissants

– le composé est formé d’un nom de couleur suivi d’un adjectif : ils prennent tous les deux un « s » au pluriel.

> ces bleus foncés ravissants

orthographiste Érudit Répondu le 23 janvier 2019

Bonjour,

Vous proposez des règles d’accord qui sont fausses.

le 23 janvier 2019.

« From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-shaped or tongue-shaped leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals marked with spots of colour raised upon the surface. »
J’y vois des pétales de trois couleurs simples, tous marqués de points de couleur. Il n’y a pas de « jaune tacheté », et cette difficulté d’accord ne devrait pas se poser.

numeric Maître Répondu le 23 janvier 2019

Merci infiniment pour vos réponses.
Oui, effectivement, il s’agit de pétales et non de fleurs dans le texte original, mais le problème pour moi reste le même: je ne suis pas la traductrice et ne peux modifier la traduction en français qui est « des pétales rouges ou bleus ou jaune(s) tacheté(s) de couleur ».

La réponse du service du dictionnaire de l’Académie Française a été :
« Madame,
On écrit comme vous l’avez fait ; attention à couleur ; en fonction de ce qui suivra il faut un s ou non. Cordialement » (J’avais posé la question avec « jaune tacheté »).

Avec le qualificatif « marked », il est difficile de savoir si V. Woolf parle des pétales en général marqués de couleur ou seulement des jaunes. Je pense pouvoir me faire comme philosophie en français que ce sont les pétales qui sont tous tachetés et donc l’accorder, ce qui sera plus fluide à la lecture, et non envisager qu’il puisse s’agir uniquement de la couleur jaune qui soit tachetée.

Très bonne soirée à tous,

A

Annalise Débutant Répondu le 23 janvier 2019

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.