Italique ou pas pour les noms de rues en espagnol ?
Bonjour,
Pour insérer des noms de rues ou de places en espagnol dans un texte en français, faut-il utiliser l’italique ?
Par exemple :
« Elle déambule dans la carrera del Daro », ou « stop au paseo de los Tristes ».
Autre chose : l’utilisation de majuscules est-elle correcte dans les expressions ci-dessus ?
Merci !
Merci beaucoup.
Cependant, il me semble que la page vers laquelle renvoie ce lien ne répond pas à ma question, car je ne souhaite pas envoyer un courrier en Espagne, mais savoir quelle règle de typographie appliquer dans un texte.
1. Le plus souvent, dans un texte en français, c’est l’italique qui indique précisément ce qui n’est pas francisé, et ce quelle que soit la langue d’origine.
Ce balisage (c’est le terme technique) permet au lecteur une identification rapide même si les graphies sont proches. La francisation ou traduction peut s’indiquer entre parenthèses dans le texte ou dans une note de bas de page.
2. Les majuscules ne sont nécessaires que si les mots en appellent une dans la langue d’origine (exemple : les substantifs en allemand).
Donc, vos formes « Elle déambule dans la carrera del Daro » ou « Stop au paseo de los Tristes » me semblent correctes.