Italique aux noms anglais issus de l’univers des cryptomonnaies
Bonjour à tous,
Faut-il mettre les termes en langue étrangère, comme « blockchain », « wallet » ou « token », en italique quand il s’agit de termes qui se réfèrent au monde des cryptomonnaies?
Merci par avance pour votre aide 🙂
La typographie (donc l’usage de l’italique) est affaire de contexte.
À l’évidence, les termes que vous mentionnez relèvent d’emprunts directs et récents à l’anglo-américain et devraient donc s’écrire en italique dans les textes courants même s’ils peuvent s’en dispenser dans un article spécialisé (pour les initiés).
On peut aussi signaler qu’à graphie identique entre le français et une langue étrangère, le terme en italique se prononce comme dans la langue d’origine, le terme en romain à la française puisqu’il est censé être « francisé » à l’usage de ceux qui ne sont pas polyglottes. Ce principe est évidemment allègrement nié par la pratique courante.
PS Rappelons que ces termes existent en version française légale (Site France Terme) sous les formes chaine de blocs (2017) pour le premier et cyberjeton (2021) pour le troisième.
Si ce sont des mots étrangers, et si vous respectez le principe d’écrire les mots étrangers ou latins en italique, alors écrivez-les en italique.
Il y a exactement deux possibilités pour ne pas écrire ces mots en italique :
1. — la règle exposée en gras ci-dessus n’existe pas, ou elle est idiote et inapplicable, ou elle a existé mais est caduque, bref on n’en tient pas compte, et on écrit comme on veut ;
2. — les mots blockchain, wallet, et token ne sont pas des mots étrangers (ils sont simplement des mots français d’origine étrangère), et ne nécessitent aucun marqueur typographique particulier.
Mais il est impossible d’à la fois valider la règle et s’y soustraire, à la manière d’un expert de BFM qui prétendrait qu’il faut normalement mettre de l’italique pour un mot étranger, mais bon, pas là, parce que je suis expert et que je vous dis que certains mots étrangers sont presque français et n’ont pas besoin de l’italique…
Savez-vous si les trois mots que vous présentez sont des mots français ou non ? C’est la première question à poser. Si ce sont des mots français, pas d’italique, et accord au pluriel selon la norme française [l’accord anglais et l’accord français consistant à ajouter un « s », ça ne se voit pas, mais par exemple en allemand il faudrait choisir entre « les länder » et « les lands »]. L’origine du mot n’a pas d’importance. Si ces trois mots ne sont pas ressentis comme des mot étrangers mais juste comme des mots techniques intégrés à la langue française, l’italique est inutile.
L’utilisation de l’italique n’est en réalité pas liée à l’origine de tel ou tel mot (ce week-end, un maximum…), mais à une rupture syntaxique possible dans une proposition, due à un changement de langue.
C’est vous qui savez si, dans votre texte, il y a passage d’une langue à une autre.