impuser + ?
Bonjour,
Puis-je écrire :
« La lumière impulse la vie, les fleurs, les … »
ou
?
Merci par avance,
Virginie
J’ai compris que vous étiez dans un contexte de ce genre, Virginie. Je ne pense pas que la lumière puisse insuffler les fleurs, les gens. Quand on parle du Créateur on dit qu’il insuffla la vie à sa créature, c’est un verbe transitif.
Par ailleurs, si vous avez une série d’éléments comme les fleurs, les arbres, les animaux, je vous conseille les mettre au début : « La lumière donne la vie aux fleurs, aux arbres, aux animaux, elle réveille la vie » . Ainsi tout ce qui est vivant est compris, car la vie est composée de ces éléments.
On peut chercher d’autres images : la lumière réveille, induit, fait naître, J’imagine que de manière figurative vous pourriez dire : On dirait que la lumière insuffle la vie aux fleurs, aux animaux, qu’elle est la vie.
Est-ce que cela vous convient ?
Impulser est un anglicisme qui signifie donner une impulsion. Or une impulsion est un mouvement…
La lumière est nécessaire à la croissance des plantes.
Les plantes ont besoin de lumière… Plutôt sur le long terme pour leur développement.
La vie est beaucoup trop vague.
Joëlle a tout à fait raison, « impulser » ne doit pas s’utiliser en français. Ce que vous voulez dire, Virginie, c’est que la lumière est essentielle à la vie , qu’elle participe à la pousse des fleurs, de la nature en général. Il faudrait voir le reste du texte, s’il y en a un, pour faire une proposition qui cadre.
J’espère que cela vous rend service.
c’est de la métaphysique pour signifier que la lumière est à la base de tout. Puis-je dire pour remplacer « impulser » :
« La lumière insuffle la vie, les fleurs, les … » ?