Impératif
Bonjour
Give it to me there!
Il se traduit par
1) donne-le-moi-y!
Ou
2) donne-le-m’y!
Vue que donne-moi-en >>> donne-m’en
Merci
Give it to me there!
Donnez-le-moi ! ou passez-le-moi (dans le cas du téléphone)!.
Il me semble que « there » est ici une interjection (voir le point d’exclamation)
(mais selon le contexte on peut sans doute le traduire par là-bas : passez-le-moi là-bas)
Bonjour
Moi, je dirais « donne-le-moi là-bas »
Je dirais pas « donne-le-m’y »
Mais, il faut attendre les réponses des autres pour être sûr
Edwin
@ Edwin
Merci
@Tara
« I don’t want you to give this to me here (at my house). Give it to me there (at my office) »
Peut être comme ça…
Give it to me there (at my offiice) = donne-le-moi là-bas
C’est ça?
Dans quel cas, on emploie « y » dans un impératif?
Un exemple svp
Merci
Exemples :
Allons-y = allons là-bas (Y est adverbe de lieu)
Pensons-y = pensons à cela (Y est pronom COI)