Impératif

Répondu

Bonjour

Give it to me there!

Il se traduit par
1) donne-le-moi-y!
Ou
2) donne-le-m’y!

Vue que donne-moi-en >>> donne-m’en

Merci

Nabi Membre actif Demandé le 12 août 2020 dans Question de langue

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

5 réponse(s)
 
Meilleure réponse

Give it to me there!

Donnez-le-moi ! ou passez-le-moi (dans le cas du téléphone)!.
Il me semble que « there » est ici une interjection (voir le point d’exclamation)
(mais selon le contexte on  peut sans doute le traduire par là-bas : passez-le-moi là-bas)

Tara Grand maître Répondu le 12 août 2020

Bonjour

Moi, je dirais « donne-le-moi là-bas »
Je dirais pas « donne-le-m’y »

Mais, il faut attendre les réponses des autres pour être sûr

Edwin

Edwindwianto Grand maître Répondu le 12 août 2020

@ Edwin
Merci

@Tara

« I don’t want you to give this to me here (at my house). Give it to me there (at my office) »
Peut être comme ça…

Give it to me there (at my offiice) = donne-le-moi là-bas
C’est ça?

Dans quel cas, on emploie « y » dans un impératif?
Un exemple svp

Merci

Nabi Membre actif Répondu le 12 août 2020

Exemples :
Allons-y = allons là-bas (Y est adverbe de lieu)
Pensons-y = pensons à cela (Y est pronom COI)

Tara Grand maître Répondu le 12 août 2020

Merci à tous

Nabi Membre actif Répondu le 12 août 2020

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.