« Ils se sont saisis des opportunités que nous leur avons données »… met-on bien un « s » à « saisi »
Bonjour,
Ils se sont saisis des opportunités que nous leur avons données
Met-on bien un « s » à « saisi » ?
Merci
Ils ont saisi eux-mêmes : le pronom « se » peut être analysé comme un COD, donc ils se sont saisis….
« des opportunités » est le COI, introduit par « de ».
Opportunité : Qualité de ce qui est opportun, de ce qui vient à propos : Discuter de l’opportunité d’une démarche.
Dans votre phrase, je mettrais se saisir d’une occasion favorable.
j’aime bien « peut être analysé comme un cod »… les tours et détours de la langue française.
se saisir, s’y prendre… (je rumine sur ma question sur « s’y prendre »)
Bonjour,
Se saisir signifie : s’approprier, s’emparer , dérober, prendre.
Le Renard s’en saisit, et dit : Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute.
Saisir une opportunité est la traduction littérale de l’anglais to seize an opportunity.
opportunity doit être traduit par occasion.
Dites plutôt : « Ils n’ont pas laissé passer l’occasion…»
Bonjour,
Vous pourriez dire aussi, tout simplement : « Ils ont saisi les occasions que nous leur avons données. »