Icône ou icone ?
Quelle est la bonne orthographe du mot « icone »? Icone ou icône ?
Ce mot est-il masculin ou féminin ?
Bonjour,
Mise au point.
La question de elo est pourtant claire : « Doit-on écrire icone ou icône ? Quel est le genre de ce nom ?»
Ma réponse :Icône s’écrit toujours avec un accent circonflexe. C’ est un nom féminin.
Il suffit de consulter un dictionnaire.
J’ai bien précisé un dictionnaire (avec un déterminant indéfini) et je me suis contenté de citer celui qui fait référence.
Mais j’aurais pu aussi citer :
• Le dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ─ Le Robert en six volumes.
• Le Larousse du XXe siècle en six volumes.
• Le Larousse des difficultés de la langue française ─ A.V. Thomas
• Le nouveau dictionnaire étymologique ─ A. Dauzat ; J. Dubois ; H. Mitterand.
• Dictionnaire Quillet de la langue française.
Dans tous ces ouvrages le nom féminin icône est orthographié avec un accent circonflexe et signifie : image sainte en Russie et dans les pays orthodoxes.
Sur le site Parler français son auteur oppose une icône à un icône. Il conclut :
« À la réflexion, mieux vaut encore s’en tenir à notre traditionnelle icône, dans toutes les acceptions évoquées ci-dessus » ; « « Icone », n. m., ne doit pas être utilisé. »
Sur le site Druide la conclusion est éloquente :
« On ne se trompe jamais en écrivant le mot au féminin et avec un accent : une icône. C’est pourquoi Antidote recommande d’écrire une icône dans tous les sens du mot.»
Une preuve flagrante ici
Écrivez donc icône.
Il semble bien, à consulter différentes sources fiables mais comme souvent contradictoires, que les deux graphies coexistent. Elles ont une histoire et des sens différents même si la racine grecque (ε ι ̓ κ ο ́ ν ι ο ν , image) est commune :
Vous trouverez dans l’irréprochable site Parler français une histoire détaillée de la question, mais ce sera à vous de trancher si vous rédigez.
À titre personnel, je conseillerais – ce que fait Le Robert – de conserver la différence entre les deux sens par la graphie : avec accent pour l’image religieuse ou ce qui suscite un culte et sans accent pour ce qui est un simple dessin stylisé. Ainsi deux phrases similaires changent-elles radicalement de sens, ce qui est un apport :
— La petite robe noire est une icône de la mode vestimentaire : le célèbre modèle de Coco Chanel est vénéré par les créateurs de mode.
— La petite robe noire est une icone de la mode vestimentaire : on s’en sert comme émoji pour symboliser la mode.
P. S. Après lecture de certaines contributions, je pense que si la différenciation mentionnée ci-dessus est intéressante, mais elle l’est tout de même moins que l’emploi d’un mot moins « anglicisé », comme symbole ou pictogramme.
Le site est Parler français.
C’est vrai qu’il est irréprochable.
Oups. Merci, c’est corrigé.
« Icône », aux sens dans lesquels ce mot pullule de nos jours, est surtout un anglicisme, une mauvaise traduction :
1/ de la métaphore anglo-américaine « icon » qui signifie en (vrai) français : « idole », « grande figure », « symbole » (en parlant d’une personne, d’un objet, d’une institution), « personnalité », etc…
2/ du mot « icon » au sens de « pictogramme », « symbole » (en parlant d’un signe graphique). Par exemple : « cliquez sur l’icône poubelle » est une faute de traduction d’une instruction qui signifie en réalité : « cliquez sur le symbole poubelle » ou « sur le pictogramme poubelle ».
Frédéric
Pour information. Jeanne Martinet dans Clef pour la sémiologie (années 1970 c.) donnait une attribution claire basée sur l’origine de ces mots :
- une icône, n. f. pour les images religieuses des traitions orthodoxes ;
- un icone, n. m., de l’anglais icon pour les pictogrammes informatique et similaires nés de la modernité.
Je me suis toujours rapporté à cette formulation pour enseigner l’image et sa sémiologie à des élèves de collège, lycée et d’université en étant persuadé du sens des graphies véhiculé à différents niveaux d’interprétation que l’origine grecque ou anglo-saxonne comprend.
Malheureusement, les tolérances, les nouveaux ou nouvelles modes…
Pour information. Jeanne Martinet dans Clef pour la sémiologie (années 1970 c.) donnait une attribution claire basée sur l’origine de ces mots :
- une icône, n. f. pour les images religieuses des traitions orthodoxes ;
- un icone, n. m., de l’anglais icon pour les pictogrammes informatique et similaires nés de la modernité.
Je me suis toujours rapporté à cette formulation pour enseigner l’image et sa sémiologie à des élèves de collège, lycée et d’université en étant persuadé du sens des graphies véhiculé à différents niveaux d’interprétation que l’origine grecque ou anglo-saxonne comprend.
Malheureusement, les tolérances, les nouveaux ou nouvelles modes…
Bonjour,
Icône s’écrit toujours avec un accent circonflexe. C’ est un nom féminin.
Il suffit de consulter un dictionnaire.
Bonjour,
Non, il ne suffit pas de consulter UN dictionnaire. En effet, si celui de l’Académie française donne icône, les Robert en ma possession ont enregistré les deux graphies (avec ou sans accent circonflexe) selon les sens du mot en question.
Il faut faire une enquête,comme Le Druide ou d’autres blogues.
Je vous l’ai déjà dit.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.