Hésitation entre deux pronoms relatifs ???
Pourriez-vous m’indiquer s’il vaut mieux écrire :
« C’est en Bretagne dans le Finistère, QUE nous serons accueillis au sein de cet établissement scolaire… »
OU
« C’est en Bretagne dans le Finistère, OÙ nous serons accueillis au sein de cet établissement scolaire… ».
J’avoue hésiter entre le « que » et le « où »… (personnellement, j’aurais une petite préférence pour le « où » !).
Merci beaucoup !
C’est en Bretagne dans le Finistère, QUE nous serons accueillis au sein de cet établissement scolaire…
Où serait redondant avec l’expression du lieu « en Bretagne ».
==> pour alléger : Nous serons accueillis au sein d’un établissement scolaire dans le Finistère.
précision :
Là où. Emploi parfaitement correct quand la locution n’est pas précédée de c’est : Nous avons retrouvé notre ami là où nous l’avions laissé. —
En revanche, c’est là où est un tour relâché. On dira dire c’est là que : C’est là que nous retrouverons notre ami.
Par déduction, je dirais « c’est en …. que » et non « c’est en… où ».
Si vous voulez un pronom relatif, comme le dit votre question, vous n’avez pas le choix, c’est obligatoirement « où ». Le mot « que » n’a en effet jamais été un pronom relatif reprenant un complément de lieu. Le pronom relatif « où » a un antécédent, et c’est bien normal que l’antécédent et le pronom relatif désignent tous les deux un lieu, c’est exactement le principe du pronom relatif : — voici le bureau où je travaille — c’est le bureau où je travaille — c’est là où je travaille — il pleut dans le bureau où je travaille — nous allons dans un endroit où nous sommes invités — nous allons en Bretagne, dans le Finistère, où nous serons bien accueillis… Ce pronom est valable également pour des indications de temps : — c’était l’année où il a tant plu…
Dans votre phrase, la construction en « c’est » ne sert pas à montrer. Elle n’introduit pas un attribut dont pourrait dépendre une relative.
On peut certes montrer : — voici la Bretagne où j’aime me promener — la Bretagne des banlieues, c’est la Bretagne où on vit mal — c’est un pays où je vais souvent…
Mais, en écrivant « en Bretagne », vous ne montrez plus rien, même pas en pensée. Vous avez simplement et obligatoirement la bête formule de mise en exergue « c’est… que »… Dans ces phrases, le mot « que » n’est pas un pronom relatif mais une simple conjonction de subordination sans antécédent : — c’est hier que l’incident a eu lieu — c’est surtout de temps que je manque — c’est de lui que je parle — c’est en cela que l’entreprise est risquée — c’est en Bretagne que nous allons…