Guillemets dans un dialogue
Bonjour,
Un dialogue est normalement introduit par des guillemets. Dans Ulysses de Joyce, version anglaise, le dialogue n’est pas introduit par des guillemets et il ne fait que faire alterner des tirets longs pour chaque interlocuteur. J’ai trouvé cette pratique aussi dans un roman français et cela m’interpelle…qu’en est-il ? Cette pratique est-elle valide ?
Merci
Cadre général :
À la différence de l’orthographie, la typographie d’un ouvrage (voire d’une collection complète) est le choix de l’éditeur (société ou particulier en autoédition). L’important est la constance et la cohérence des options tout au long de la publication. Les différences entre éditeurs sont nombreuses et on ne peut en rendre compte ici.
Ouvrages étrangers :
La typo anglo-saxonne diffère sensiblement de la française (espaces, majuscules, etc.) et a influencé des pays francophones (Québec et même Suisse). Inutile de chercher la « bonne ».
Dialogues :
La suppression des guillemets du style direct est devenue la pratique courante en France. Les romans en particulier sont désormais truffés de dialogues, souvent hachés, et les tirets cadratins suffisent pour marquer les changements d’interlocuteur. Les guillemets se trouvent surtout pour les citations en style direct avec un seul acteur.