Genre de « Milestone » en français

Répondu

Bonjour, j’ai écrit un article en français dans lequel je fais référence à un album de Miles Davis,(italique) Milestones(italique), pour parler d’un musicien: Roy Hargrove. J’écris, peu ou prou, : « Roy Hargrove restera une (italique) Milestone (italique) du jazz. » Un ami m’a demandé si ce n’était pas plutôt un Milestone, puisqu’il l’utilise souvent en gestion de projet au singulier. Après quelques recherches, j’apprends que pour les mots anglais, l’accord se fait selon le genre du mot traduit. Le problème étant que l’on peut traduire Milestone comme jalon ou comme étape importante. Auriez vous une réponse à m’apporter sur ce cas précis ainsi qu’une peut être plus générale sur le genre des mots anglais à multiples traductions ? Merci par avance pour votre aide

AlexandreF Débutant Demandé le 6 novembre 2018 dans Question de langue

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

3 réponse(s)
 
Meilleure réponse

Le genre des mots est hautement arbitraire dans la plupart des langues, a fortiori en français et tant que le mot n’a pas été totalement lexicalisé. Seul l’usage prolongé en décide après des années, surtout pour des apports étrangers. Malgré sa fréquence, le mot wifi est toujours employé tant au masculin qu’au féminin. Faites donc à votre goût…
Pour un mot étranger vous devez appliquer l’italique, mais il n’est pas nécessaire de le faire sur l’article.
Pour le jeu de mots, vous pouvez peut-être bricoler et user du trait d’union qui met en relief les deux parties sans couper complètement.
Ma proposition personnelle : « Roy Hargrove restera une Miles-stone du jazz. »

Chambaron Grand maître Répondu le 6 novembre 2018

Merci beaucoup, je vais probablement contourner l’obstacle !

AlexandreF Débutant Répondu le 6 novembre 2018

Bonjour Alexandre,
C’est le mieux en pareil cas !
Vous allez suivre ma suggestion (contourner la difficulté) mais vous choisissez l’autre réponse comme étant le meilleure ! Mais bon, c’est votre droit…

le 7 novembre 2018.

Bonsoir,
Je n’utiliserais pas « milestone », qui est un mot anglais.
J’emploierais jalon :
Roy Hargrove  correspondra toujours à un jalon dans l’histoire du jazz.

… OU étape importante :
Roy  Hargrove correspondra toujours à une étape importante de l’histoire du jazz.

Rem. : Si vous tenez à employer « milestrone » sans parvenir à trouver, de façon certaine, son genre, vous pouvez toujours essayer de tourner la difficulté en rédigeant une phrase qui évite de vous prononcer sur le genre de ce vocable : Roy Hargrove,  milestone du jazz, ….

Prince (archive) Débutant Répondu le 6 novembre 2018

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.