faite de violence ou faite de violences
J’hésite sur le singulier ou le pluriel pour le mot violence dans la phrase suivante :
– Faite de violence et de racisme, cette histoire de l’Amérique bouleverse néanmoins par ses injustices.
Je pencherai plutôt pour le singulier, qu’en pensez-vous ?
Le sens de votre phrase m’échappe un peu :
Voulez-vous dire que l’histoire de l’Amérique est empreinte de violence ? Ou est-ce une histoire racontée, celle d’un film ou d’un livre ?
Mais alors, pourquoi « néanmoins » : il n’y a pas de contradiction entre d’une part violence et racisme et d’autre part injustices ?
Si vous évoquez la violence comme élément générique, on préfère le singulier. Le raisonnement vaut aussi pour injustice.
Bonsoir, Joelle.
C’est l’histoire du film American history X, les personnages principaux sont des néo-*** s, ce sont donc davantage des antihéros. Ils ont connu une première injustice avec l’assassinat de leur père qui était policier. Le grand frère va sombrer dans la violence et le racisme, puis aller en prison. Son petit frère, paumé, aura tendance à suivre les traces de son grand frère. Évidemment comme on pouvait s’en douter, il y aura une rédemption des deux frères. Et finalement une nouvelle injustice, parmi d’autres que je n’ai pas détaillé. D’autres injustices par exemple sont celles subies par leurs victimes pour la couleur de peau. Le film bouleverse néanmoins par l’issue tragique et injuste qui va être réservée à l’un des deux frères. Voilà pour le contexte.
J’oubliais, le néanmoins vient du fait qu’on ne s’attend pas à être bouleversé par des personnages violents et racistes, mais la dernière injustice, dont l’un des frères sera victime, est bouleversante.
Bonjour,
Si je lis bien vos explications, il ne s’agit pas d’une histoire de l’Amérique, mais d’une histoire américaine.
-Faite de violence et de racisme, cette histoire américaine bouleverse aussi (surtout ? de surcroît ?) par des injustices de tous bords.
Bonjour, Evinrude.
American history X est le titre original du film et également le nom d’un devoir que doit rendre l’un des deux frères. Dans la traduction française, le nom du devoir est « Une histoire de l’Amérique », même si je suis votre raisonnement qui me fait hésiter. Je ne vois pas le souci avec néanmoins, car une histoire faite de violence et de racisme n’est pas censé bouleversé, mais plutôt effrayé. Je trouve plutôt logique de l’utiliser avec « par ses injustices », mais vous êtes tout de même le 2e à le faire remarquer.
Pour résumer ce qui a été dit.
J’ai mis en avant le titre du devoir dans la traduction française. Cependant, une histoire de l’Amérique est différent que cette histoire de l’Amérique. Je vais donc opter pour cette histoire américaine.
Le néanmoins fait débat, c’est vrai que par bouleverser j’entendais plutôt émouvoir, mais en relisant la définition, je me dis que surtout est plus approprié.
Pour le singulier ou le pluriel, j’hésite toujours. Il est peut-être préférable de parler du caractère général de chaque mot en utilisant le singulier, sauf pour les injustices afin de les faire ressortir, car elles sont nombreuses.
Voici donc ma nouvelle proposition :
– Faite de violence et de racisme, cette histoire américaine bouleverse surtout par ses injustices.