(faire) passer le mot
Bonjour.
En corrigeant un glossaire, j’ai trouvé l’expression « passer le mot » en français canadien et « faire passer le mot » en français. Je suis surprise : j’ai toujours utilisé l’expression sans « faire ». Erreur de ma part ?
Merci d’avance pour votre aide.
Il y a la même différence entre passer le mot et faire passer le mot qu’entre répéter et faire répéter.
Il s’agit de la même expression. Il se peut qu’en français on ait tendance à employer plus souvent l’expression avec le factitif (faire).
Je passe le mot : l’agent, celui qui fait l’action, c’est le sujet « je » –> je répète
Je fais passer le mot : l’agent cette fois-ci est non exprimé (>je fais en sorte que le mot soit passé/répété par X) ou c’est le mot (>je fais en sorte que le mot passe).
Dans la pratique quotidienne (en France continentale en tout cas), les deux tournures se rencontrent. Malgré la différence de construction, il n’y a dans les faits pas de nuance significative de sens et les gens les emploient indifféremment. Le factitif faire faire étant plus long, il est moins courant dans la langue parlée. C’est un cas classique de métonymie (cf. le célèbre Caesar pontem fecit, « César fit un pont », au lieu de « fit construire un pont » exemple bien connu des grammaires latines).
À noter que l’expression similaire « passe le message à ton voisin » a été popularisée avec la chanson du groupe Tonton David (1996) reprise dans le film Un Indien dans la ville.