faire le / un tour du quartier
Bonjour,
J’irai faire le tour du quartier pour m’aérer l’esprit.
J’irai faire un tour du quartier pour m’aérer l’esprit.
Pourriez-vous me dire si la deuxième phrase est aussi correcte ?
Merci
Faire le tour de quelque chose est une locution verbale qui signifie : Mouvement, déplacement (à peu près) circulaire où l’on revient au point de départ.
faire un (Petit) déplacement, une promenade ou un périple, un voyage d’où l’on revient à son point de départ.
J’irai faire le tour du quartier pour m’aérer.
Faire un tour est une autre locution verbale intransitive qui signifie : faire une petite promenade :
je suis allé faire un tour pour me changer les idées (et non « m’aérer l’esprit).
Merci. 🙂 Mais « s’aérer l’esprit » existe, non ? C’est synonyme de « se changer les idées » à mon avis.
Antidote :
S’aérer (quelque chose) : FIGURÉ – se libérer du poids qui pèse sur (une partie de son corps). Les deux amis se sont aéré l’esprit avant de reprendre la rédaction de leur travail.
Vous pouvez le dire mais c’est de façon figurée et ressenti comme pas très heureux. Surtout il n’y a pas de raison -sauf intention poétique par exemple et peut-être – de ne pas employer l’expression consacrée : « se changer les idées ».