Existence du verbe « s’économiser » / qu’ / se persuader et s’assurer
Bonjour,
J’ai à nouveau trois hic à soumettre 🙂.
A) Le verbe « s’économiser »
Est-ce que ce verbe existe-t-il bien ? Je ne le trouve pas à la forme pronominale sur internet, ni ne trouve sa définition. Je trouve ça étrange. Pourtant la phrase suivante me semble possible :
– Elle s’est économisée durant cette course
B) « qu’allés » et « qu’en »
Peut-on employer la première formulation à la place de la seconde, ou seule la seconde est correcte ?
– Ils ne sont qu’allés en Espagne l’année dernière
– Ils ne sont allés qu’en Espagne l’année dernière
C) « se persuader » et « s’assurer »
Ces verbes admettent deux constitutions possibles équivalentes (Grevisse).
persuader quelqu’un de quelque chose ou persuader quelque chose à quelqu’un, idem pour assurer.
Par exemple :
– « Je les ai persuadées (assurées) que la situation allait s’arranger » ou « Je leur ai persuadé (assuré) que la situation allait s’arranger »
– « Elles se sont assurées (persuadées) que pareille chose n’arriverait plus » ou « Elles sont assuré (persuadé) que pareille chose n’arriverait plus »
Ce qui m’interpelle, c’est un exemple que j’ai lu sur un site expliquant la règle (Overblog) :
Si persuader est suivi d’une proposition introduite par que, on peut ou non faire l’accord.
Puis il cite :
– Nous les avons persuadées (ou persuadé) que nous les traiterions avec douceur.
Dans sa phrase citée en exemple, on est obligé de faire l’accord car « les » est obligatoirement COD. Sinon on peut ne pas faire l’accord en remplaçant « les » par « leur » qui est COI. Je ne pense pas que « les » puisse être utilisé comme COI. Qu’en pensez-vous ?
Merci pour vos réponses
Bonjour Tony,
A) oui, s’économiser n’apparait pas en tant que verbe pronominal dans les dictionnaires parce qu’il n’a pas une signification particulière, mais peut être utilisé de façon occasionnellement pronominale au sens (figuré) de économiser soi-même. Cette expression s’emploie notamment au sens physique ou à propos de sport, comme dans l’exemple que vous donnez (elle s’est économisée pendant la course).
B) oui, les deux phrases sont correctes avec une légère différence de sens. Ils ne sont qu’allés en Espagne l’année dernière : il n’ont rien fait d’autre pendant l’année que d’aller en Espagne. Ils ne sont allés qu’en Espagne : ils ont peut-être fait des tas de choses l’année dernière, mais pour ce qui est de voyager, ça a été en Espagne et nulle part ailleurs. Une question assez proche avait été posée il y a quelque temps (voir ici).
C) je ne sais pas à quelle époque se réfère Grevisse, mais aujourd’hui persuader ne s’utilise qu’à la première forme (persuader quelqu’un de quelque chose), contrairement à assurer. Il leur a persuadé est perçu comme incorrect. Dans votre deuxième exemple, certains accords ne sont pas corrects, il faut écrire elles sont assurées (ou persuadées) que… Enfin je ne vois aucune raison de ne pas accorder persuadé dans nous les avons persuadées puisque le pronom les est COD (comme vous l’avez noté, si on avait voulu en faire un COI, on aurait écrit leur).
Bonjour Christian,
Merci pour vos remarques.
Quant au point 1, vous me rassurez car il me semblait bien qu’on pouvait utiliser cette tournure.
Quant au point 2, en effet vous avez raison. Je n’avais pas remarqué cette différence de sens. Surprenant ! C’est cohérent, mais pointu tout de même 😨
Quant au point 3, je suis un peu en désaccord avec vous si je puis me permettre 🙂. En désaccord sur le fait que vous considérez « je leur ai persuadé » comme incorrect. Certes, ce n’est plus courant, c’est un usage archaïque mais il est encore et surtout utilisé en littérature. Le Bon usage et l’Académie acceptent tous deux les deux constructions sans distinction de sens .. De plus, assurer et persuader sont équivalents pour eux. Ensuite, je suis d’accord avec vous pour le fait que « persuader quelque chose à quelqu’un » est désuet et qu’on utilise aujourd’hui « persuader quelqu’un de quelque chose ».
Dernier point, vous avez raison il faut accorder dans « je les ai persuadées que » sinon on utilise « leur ». Mais voyez-vous, cet exemple venez d’un site de référence .. Si même les sites de référence commencent à s’emmêler les pattes, je vais me mettre à l’anglais 🙂
Bonjour,
L’adverbe ne accompagné de que exprime la restriction et la locution ne… que signifie seulement:
Je n’ai que deux euros à vous donner. = J’ai seulement deux euros à vous donner.
Construction de la locution ne … que.
• Ne précède le verbe conjugué.
• Que se place devant le mot sur lequel porte la restriction.
Vous devez donc écrire :
Ils ne sont allés en Espagne que l’année dernière. = Ils sont allés en Espagne seulement l’année dernière.
et surtout pas
Ils ne sont qu’allés en Espagne l’année dernière.
Czardas, j’ai du mal à comprendre ce qui vous bloque dans cette construction. Comme vous le dites, ne précède le verbe et que précède le mot sur lequel porte la restriction. Précisément :
Ils ne sont…
– allés en Espagne que l’année dernière (seulement l’année dernière et pas une autre année) : la restriction porte sur l’année dernière
– allés qu’en Espagne l’année dernière (seulement en Espagne et nulle part ailleurs) : la restriction porte sur en Espagne
– qu’allés en Espagne l’année dernière (ils sont seulement allés en Espagne et n’ont rien fait d’autre) : la restriction porte sur allés (en Espagne)
Bonjour Czardas,
Merci pour votre réponse également. Néanmoins, il est vrai que je ne comprends pas ce que vous trouvez d’incorrect dans les formulations qu’a proposées Christian. Elles semblent admissent dans l’usage et les nuances de sens sont convaincantes ..
Elles semblent admissent dans…
Mince ahah. Au temps pour moi Czardas.
« Elles semblent admises »
Mais vous ne répondez pas à la question ce coup-ci ou en contradiction
Doit-on dire :
Il n’a bu que de l’eau, ou il n’a que bu de l’eau ?
et au présent :
Il ne boit que de l’eau ou il ne que boit de l’eau ?
czardas
J’ai à nouveau trois hic à soumettre.
Ces verbes admettent deux constitutions possibles équivalentes (Grevisse).
Tony
« Trois hic » est correct Czardas, c’est un synonyme de « point ».
Quant à la seconde phrase que vous avez relevée, vous avez raison ..
czardas
Hic est un mot invariable qui ne s’emploie pas au pluriel.
C’est un terme du registre familier qui signifie : principale difficulté d’une situation ou une affaire.
Du caractère ça oui, elle en avait… mais pas d’instruction!… C’était ça le hic .