éprouver du mépris de ou pour
Bonjour,
A éprouve du mépris pour B et sa vie rangée.
A éprouve du mépris pour B et pour sa vie rangée.
A éprouve du mépris pour B et de sa vie rangée.
Pourrriez-vous me dire si la troisième phrase est aussi correcte ? D’après vous, quelle phrase est meilleure, la première ou la deuxième ?
Merci
A éprouve du mépris pour B et pour sa vie rangée. Cette phrase est la meilleure*. En français on a tendance à reprendre la préposition. —> il a peur de l’inconnu et du mystère – elle vient avec son ami et avec son frère. Il a peur des chiens et des chats
Même s’il est parfois possible de ne pas le faire avec certaines prépositions : A éprouve du mépris pour B et sa vie rangée. —> elle vient avec son ami et son frère – il s’adresse à son directeur et ses collègues – mais non °il a peur des chiens et chats
*A éprouve du mépris pour B et sa vie rangée a un sens autre : le mépris existe pour B parce qu’il a une vie rangée.
A éprouve du mépris pour B et pour sa vie rangée : le mépris est pour les deux éléments et serait éprouvé pour A même s’il n’avait pas ce genre de vie.
Je pense que ce n’est jamais possible avec la préposition « de ».
Cependant, on ne change pas de préposition ce qui est logique parce qu’elles ont un sens spécifique
°A éprouve du mépris pour B et de sa vie rangée est incorrecte.
°Elle sort pour fermer le portail et afin de prendre l’air est, sinon strictement incorrecte, du moins très maladroite bien que les deux prépositions aient un sens à peu près équivalent.
Merci 🙂
« En français on a tendance à reprendre la préposition. »
Le B.U. actuel :
« Les prépositions à, de, en se répètent normalement devant chaque terme.
[…]
Les prépositions autres que à, de, en peuvent ou non se répéter. » Et encore, il faudrait développer…
Oui.
Sur : °je suis sur le dos de mon père, le toit. <—- incorrect. —> Je suis sur le dos de mon père et sur le toit.
Et puis il y a toujours une nuance différente plus ou moins importante, selon qu’on répète ou non la préposition