ensemble / ensemble avec
Bonjour;
Selon l’académie française n ne dit pas « Ils sont venus ensemble avec son frère » mais Ils sont venus ensemble ou il est venu avec son frère; est-il possible de dire Ils sont venus ensemble ( les deux frères) avec un ami par exemple; car on dit bien Ils sont venus ensemble avec enthousiasme ; Je veux dire ajouter une autre personne au premier groupe formant le premier ensemble (je m’excuse si mon exemple n’est pas très clair)
Et dans ce cas la première phrase « Ils sont venus ensemble avec son frère » pourrait signifier que l’on distingue deux groupes (ils sont venus ensemble par exemple Anne et Luc, de la maison par exemple) et le frère de Luc ou Anne s’est rajouté. Ou est-ce trop tiré par les cheveux ?
Merci
Julien
Vous avez raison.
Voici un autre exemple.
Généralement mes parents ne se déplaçaient jamais tous les deux en même temps, mais cette fois,ils sont sont venus ensemble, avec tout un groupe d’inconnus.
Inutile d’ajouter « en plus ». Comme, normalement, le lecteur sait comment se construit ensemble et en déduit le sens : un groupe qui forme un ensemble + un ou plusieurs individus.
On dit ; il est venu avec son frère. OU Son frère est venu avec lui.
On dit aussi : Ils sont venus avec un groupe. Un groupe est venu avec eux.
De plus, je ne mettrais pas de virgule pour bien montrer qu’ils sont tous unis dans la même action (celle de venir), qu’ils la font en même temps. D’ailleurs, le « Grevisse » n’en met pas.
Attention aux tours pléonastiques ; °se marier ensemble; °Jean et jacques se concertent ensemble. °Ils sont venus ensemble avec leur frère.
Dans ce cas peut-être ajouter Ils sont venus ensemble, avec son frère en plus ?
ILS……..SON frère !
Le frère de qui ? Ils sont plusieurs…
Merci de votre retour; Juste une précision, la virgule est-elle obligatoire ou facultative ?
Ils sont venus ensemble avec un groupe ou ils sont venus ensemble, avec un groupe.
Attention !
Site de l’Académie française, rubrique « DIRE, NE PAS DIRE », Ensemble avec :
» La locution prépositive Ensemble avec est un exemple de germanisme qu’il convient d’éviter. Il s’agit de la traduction littérale d’une forme très courante et correcte en allemand zusammen mit, mais qui ne correspond pas au génie de la langue française, qui y voit une redondance fautive. »
Oui mais là il ne s’agirait pas d’une redondance. Ce sont deux personnes qui viennent ensemble, accompagnées par une autre personne ou un autre groupe de personnes. En ce cas il n’y a pas erreur. Le seul problème est d’être clair et de lever toute ambiguïté par le contexte.
Merci pour cette précision;
De rien. A votre service… 🙂
À mon sens, vos tournures qui mélangent « ensemble » et « avec » ne sont pas appropriées, du fait que cela en rend la syntaxe un peu bancale et le sens plutôt flou.
En outre, quand vous proposez « ils sont venus ensemble avec enthousiasme » vous vous rendez bien compte que « enthousiasme » n’est pas une personne qui les accompagne, et que cet exemple ne peut donc pas être mis en parallèle avec les tournures qui vous préoccupent.
D’ailleurs, on dira plutôt « Ils ont accepté avec enthousiasme de venir ensemble à cette soirée« .
Pour les tournures que vous proposez, on dira plutôt
1 / Les deux frères / ils sont venus ensemble
2 / Les deux frères et leur amie sont venus ensemble
3 / Anne est venue avec Luc et son frère
4 / Ils sont venus avec le groupe (on se doute donc bien qu’ils étaient ensemble, inutile de le préciser)
5 / Tara écrit « ils sont sont venus ensemble, avec tout un groupe d’inconnus. »
Ici « avec » ne se justifie pas du tout.
D’ailleurs on ne comprend pas bien ce que cela signifie au juste. Ils sont venus ensemble, sans craindre tous ces inconnus ?
Ou bien ils sont arrivés « en même temps que » ce groupe de gens qu’ils ne connaissaient pas ?
Ou bien « ils se sont mêlés à un groupe d’inconnus » pour avoir le courage d’arriver ensemble à cette soirée ?
Non, décidément, je ne suis pas convaincue par cette « preuve » qui n’en est pas une.