En tant que tels / boîte de conserve(s) / en photo(s)
Bonsoir,
1) J’ai trouvé cette phrase, mais je ne comprends pas l’accord de « en tant que tels ». N’aurait-il pas fallu accorder avec « gloire » ?
– C’est que ceux-là furent de brillants hommes de lettres et que leur gloire en tant que tels a occulté {..}
2) L’académie donne les deux possibilités (singulier et pluriel) avec « boîte de conserve(s) ». Généralement on dit toujours « des conserves ». Selon vous, quel accord serait le mieux ?
– Une boîte de conserve(s)
3) Faut-il mettte un (s) à photo dans cette phrase ? S’i
– J’ai pris ces appareils en photo(s)
Merci de nouveau
1) On pourrait écrire :
« C’est que ceux-là furent de brillants hommes de lettres et que, en tant que tels, leur gloire a occulté ».
On comprend alors mieux l’accord.
2) On écrit généralement « une boîte de conserve », mais rien n’interdit d’écrire « conserve » au pluriel ; après tout, il y a bien « des conserves » dans une boîte.
3) On écrit :
« J’ai pris ces appareils en photo ». Dans cette expression, « photo » est invariable.
Au pluriel, on peut écrire :
« J’ai pris des photos de ces appareils ».
Merci Jean Bordes.
Une remarque pour le point 3.
On écrit bien :
– Une soirée en images
– Une soirée en photos
Qu’est-ce qui empêcherait d’écrire :
– J’ai pris ces appareils en photos (s’il y a plusieurs photos)
Ce n’est peut-être pas la même tournure. Qu’en pensez-vous ?
Bonjour Tony, quand on écrit une soirée en images ou en photos, le verbe sous-entendu a le sens de évoquée ou racontée — au moyen d’une série d’images ou de photos. Par contre, comme l’a dit Jean Bordes, dans l’expression prendre en photo, photo désigne le mode de reproduction utilisé (la photographie) plutôt que son résultat « concret » (les photographies) et reste donc au singulier — c’est ce qui fait la nuance entre prendre une photo ou prendre des photos et prendre en photo.
Ah oui en effet, c’est plus clair ce coup-ci. Merci Christian 😊