En caisse ou à la caisse?
Bonjour,
Ces dernières années, il me semble avoir observé une évolution de la langue (particulièrement orale). Par le passé, la formulation la plus courante était:
« Merci de vous rendre à la caisse pour obtenir la réduction ».
Aujourd’hui, j’entends plus souvent la formulation suivante:
« Merci de vous rendre en caisse pour obtenir la réduction ».
Dans le même ordre d’idée, le « disponible dans les supermarchés » devient plus souvent « disponible en supermarché ».
Étant domicilié en Suisse romande, il me semble que cette évolution est plus marquée en France qu’en Suisse (mais on la rencontre aussi).
Avez-vous observé la même évolution? Quelle formule est la plus juste, et pourquoi?
Bonjour smarlys.
Cette formulation est courante en France.
« En caisse » n’apparaît pas correct dans la mesure où l’emploi de en s’applique à un espace dans lequel on se trouve. Or on ne va pas dans une caisse mais à la caisse, devant la caisse.
En revanche l’emploi de en pour les supermarchés me semble équivalent à dans. On doit se rendre à l’intérieur du supermarché pour trouver les articles en question.
En pratique on pourrait résumer en disant que l’on peut choisir en, chaque fois que l’on peut employer dans.
Dans les grandes surfaces modernes, la « caisse » n’est pas que l’espace restreint avec tapis et caisse enregistreuse. Le mot désigne l’ensemble du service lié aux encaissements, avec aussi un bureau central, la gestion des espèces, voire le centre d’accueil. « Aller en caisse » est donc un terme générique, la résolution d’un problème pouvant avoir lieu à différents endroits (j’ai donné, pour un sujet épineux).
Il en va de même avec les tournures « en mairie » ou « en préfecture » qui désignent l’ensembles des services communaux ou préfectoraux et non le bâtiment lui-même.