emploi de « au »
Bonjour,
Je m’interroge sur l’emploi grammatical de « au » dans cette phrase. Pourriez-vous me l’expliquer ?
La phrase est :
« Il ne faut pas confondre cette ampleur variable du succès originel avec les récupérations ou les résurrections qui permettent à l’oeuvre de trouver, au-delà des barrières sociales, spatiales ou temporelles, des succès de remplacement auprès d’autres groupes étrangers au public propre de l’écrivain »
Comment analyser ce « au » ? Peut-on remplacer par « qui sont exactement le public de l’écrivain » ?
Et dans ce sens est-ce la même chose ?
« Il ne faut pas confondre cette ampleur variable du succès originel avec les récupérations ou les résurrections qui permettent à l’oeuvre de trouver au public propre de l’écrivain, au-delà des barrières sociales, spatiales ou temporelles, des succès de remplacement auprès d’autres groupes étrangers. »
Merci d’avance.
« des succès de remplacement auprès d’autres groupes étrangers au public propre de l’écrivain ». Ici, il s’agit de l’expression « étranger à », c’est-à-dire « autres que », « différents de ».
étrangers (à le) public propre — étrangers au public propre. Les groupes ne sont pas étrangers.
Votre » Il ne faut pas confondre cette ampleur variable du succès originel avec les récupérations ou les résurrections qui permettent à l’oeuvre de trouver au public propre de l’écrivain, au-delà des barrières sociales, spatiales ou temporelles, des succès de remplacement auprès d’autres groupes étrangers. » n’a donc pas le même sens, et, je pense, pas de sens du tout. C’est l’œuvre qui peut trouver des succès de remplacement auprès d’autres publics que le public propre, dans la phrase originelle.
Cdlt
Voilà. L’œuvre trouve un succès de remplacement auprès d’autres publics que celui de l ‘écrivain .
Si j’ai bien compris, il s’agit de dire qu’une œuvre peut trouver du succès auprès d’autres groupes de personnes que ceux qui constituent le public originel, par » les récupérations ou les résurrections » de cette œuvre. Peut-être l’auteur de cette phrase veut-il dire par « remplacement » que ces succès différents peuvent être supérieurs, par exemple, au succès originel, et que c’est ceux-là qu’on retient.
De nombreuses œuvres n’ont eu aucun succès au moment de leur sortie, mais sont devenues « cultes » des années plus tard.
Cdlt
La phrase soulignée à un sens différent si je la comprends.
Merci pour votre analyse précieuse, je n’avais pas pensé à « étranger à », « autres que ».
Et peut-on alors parler de remplacement, c’est-à-dire « remplacer le public de l’écrivain par d’autres groupes » ?
Ou c’est juste une manière pour dire qu’il ne faut pas se limiter au public de l’écrivain et qu’il faut regarder ailleurs ?
Merci pour toutes vos réponses. C’est toujours un plaisir. J’avais fait une mauvaise lecture mais je comprends mieux maintenant.