effet distributif d’une subordonnée
Bonjour J’ai une question sur une phrase qui comporte une subordonnée. « Il est interdit de transformer et/ou de mélanger, pour les diluer avec des produits semblables ou d’autres produits, les produits couverts par l’annexe I, qui ne sont pas conformes à l’article 18. »
Les règles de grammaire peuvent elles aider à répondre à la question de savoir si la subordonnée « pour les diluer… » se rapporte tant à l’interdiction de transformer qu’à l’interdiction de mélanger? Merci par avance!
Bonjour Yves56.
« pour les diluer avec des produits semblables ou d’autres produits » est une proposition infinitive à valeur circonstancielle de but.
Elle a la même valeur qu’une subordonnée conjonctive et complète le verbe de la principale.
Elle sera donc mise en apposition avec le verbe qu’elle complète, c’est à dire encadrée par des virgules, et placée à côté du verbe complété.
C’est ce que vous avez fait, puisque votre subordonnée se rapporte au verbe « mélanger » après lequel est placée la virgule puis la subordonnée. On comprend bien qu’il faut mélanger pour diluer…
…les produits couverts par l’annexe I et qui ne sont pas conformes à l’article 18. »
Je mettrais une coordination entre les deux expansions nominales s’appliquant au nom « produits ». Autrement, la subordonnée relative « qui ne sont pas conformes à l’article 18 », pourrait avoir pour antécédent « l’annexe I ».
Autrement, la phrase est très bien.
Merci pour votre intérêt.
Je vous livre la phrase complète et quelques explications. J’ai noté la question le point que l’absence d’un « et » avant « qui ne sont pas conformes ».
« Il est interdit de transformer et/ou de mélanger, pour les diluer avec des produits semblables ou d’autres produits, les produits couverts par l’annexe I, qui ne sont pas conformes à l’article 18, paragraphe 1, ou à l’article 20, en vue de les mettre sur le marché en tant que denrées alimentaires ou aliments pour animaux ou de les utiliser comme aliments pour animaux. »
En fait dans le réglement européen dont cette phrase est extraite les produits, produits agricoles en l’occurence, qui rentrent dans le champ du réglement dont énumérés à l’annexe I.
Un point amusant est que la version espagnole n’employe pas un « et/ou » au début mais simplement un « ou ».
En français le « et/ou » entre transformer et mélanger est-il bien corect. Ne jette-t-il pas un doute sur le fait que la proposition infinitve circonstatielle de but ne s’applique qu’au mélange et ne s’applique pas également à la transformation?
Bonjour,
En français ou a un sens exclusif (soit …soit) ou un sens inclusif ( les deux à la fois)
Ou exclusif : le restaurateur vous proposant une formule avec fromage ou dessert ne va vraisemblablement pas vous permettre de prendre les deux
Ou inclusif : un centre accueillant les personnes malades ou âgées ne va vraisemblablement pas refuser un vieillard malade
et/ou donne donc à ou le sens inclusif.