« Du coup » et « déjá » peuvent aussi dire « moreover »?
Du coup, c’est la cause, un peu brutale.
Il est tombé, du coup sa montre s’est cassée.
Il a raté son bus, du coup il est arrivé en retard.
Dommage que cette expression ait envahi le langage, comme une espèce de tic un peu agaçant, mais des tics on en a tous…
Voir ici
Merci Madame
Alors…du coup = donc
C’est ça?
pas exactement, lisez l’article dont je vous ai donné le lien.
Oui Madame…je l’ai déjà lu
Mais je voudrais une confirmation svp, dans certain cas, « du coup » veut dire « donc »?
Votre phrase au dessus
Il a raté son bus, du coup il est arrivé en retard.
Il a raté son bus, il est donc arrivé en retard. <<< c’est juste?
Merci
PS: repondez aussi à ma question au dessous Madame, si ça vous plait de me repondre…merci
Edwin
C’est pour une cause qui se présente brusquement, rater le bus, avoir un accident, un objet qui se cassé… c’est une question de circonstances.
Merci Madame
Qu’en est-il de « déjà » = « moreover »?
Apparement, ce Vincent est un français qui enseigne le français aux indonésiens
Et ce qu’il a dit m’a donné un doute
Je voudrais une confirmation qu’il est juste, « déjà » = « moreover »
Merci encore
EDWIN
Du coup dans le sens de « de ce fait » est hors du coup. Il ne faut pas l’employer en ce sens : l’Académie française est claire à ce sujet (cf. le lien donné par Joëlle).
Quant à savoir si déjà = « moreover », je vous rappelle que le présent site n’est pas un site de traduction. Voyez donc un dictionnaire papier français-anglais ou un site approprié sur Internet.
Je vous approuve, on a déjà du mal avec le français, donc il serait imprudent de mêler des débats sur la traduction…
Merci Monsieur
https://m.youtube.com/watch?v=Fjf-k8O_1Sw&vl=fr
C’est le point de ma discution (j’en avais discuté avec mon ami depuis qq jours, et juste maintenant il m’a présenté ce capture d’écran de soi-disant un français qui enseigne le français aux indonésien)
à 5:15, « déjà, il utilise un pronon « on » »
On m’insiste fortement que ce « déjà » veut dire « moreover »
Je voudrais juste savoir qu’il est juste ou pas
Et je sais que tous les sites de traduction me diront « déjà » = « already », alors il n’y aura pas moyen pour moi de le vérifier que « déjà » voudra aussi dire « moreover »
Alors….si ça vous plait de me confirmer, svp, c’est juste ou pas « déjà » = « moreover »
Merci beaucoup
Pour sûr, Joëlle !
Edwin… Je vous ai donné deux pistes de recherche… Posez bien la question : Je sais qu’en anglais, déjà se dit en principe « already » ; peut-il se dire aussi « moreover » et, dans l’affirmative, dans quel cas ?
Monsieur Prince
Dans ce cas Monsieur, comme j’ai déjà écrit dans mon commentaire au dessus
https://m.youtube.com/watch?v=Fjf-k8O_1Sw&vl=fr
à 5:15, « déjà, il utilise un pronon « on »
On m’a dit que ce « déjà » veut dire « moreover »
Je voudrais savoir que ce « déjà » veut bien dire « moreover »
Merci beaucoup
Edwin
J’ai toujours cru que moreover signifie de plus…. mais pourquoi vous ne regardez pas un dictionnaire ou alors l’indispensable Linguee…
Madame Joelle
« J’ai toujours cru que moreover signifie de plus » <<< je suis d’acc
Ah laissons le tomber, vos confirmations suffisent
« Déjà » ne veux jamais dire « moreover »
C’est tout ce dont j’ai besoin
Merci beaucoup @joelle et @prince