des plannings ou des planning ?
Bonjour,
Pouvez-vous me préciser si l’on doit mettre un » s » au pluriel pour des planning (s)
Y a -t il une règle générale pour les mots issus des langues étrangères, ou cela dépend de chaque mot ?
Je vous remercie de vos réponses.
Le nom fonctionne comme tous les noms : il se met au pluriel : un planning – des plannings.
Depuis la dernière réforme de l’orthographe, on traite le mot étranger comme un mot français : la marque du pluriel est formée par l’adjonction du ‘S’ final, et ce, même si ces mots étrangers expriment déjà le pluriel dans leur langue d’origine : des graffitis des spaghettis.
Mots étrangers : comment les accorder au pluriel dans un écrit en français ?
Déjà, avant les Rectifications orthographiques (R.O.) de 1990, le Trésor de la langue française donnait la graphie avec un s final pour le pluriel :
« Prononc. et Orth.: []. Plur. des plannings. »
Par application de ces R.O., la graphie recommandée est également plannings. Voir ci-dessous, le point 7, qui donne la règle générale et des précisions.
Les noms ou adjectifs d’origine étrangère ont un singulier et un pluriel réguliers
: un zakouski, des zakouskis ; un ravioli, des raviolis ; un graffiti, des graffitis ; un lazzi, des lazzis ; un confetti, des confettis ; un scénario, des scénarios ; un jazzman, des jazzmans, etc.Il en est de même pour les noms d’origine latine (exemples : des maximums, des médias). Cette proposition ne s’applique pas aux mots ayant conservé valeur de citation (exemple : des mea culpa). Cependant, comme il est normal en français, les mots terminés par s, x et z restent invariables (exemples : un boss, des boss ; un kibboutz, des kibboutz ; un box, des box).
Remarque : le pluriel de mots composés étrangers se trouve simplifié par la soudure (exemples : des covergirls, des bluejeans, des ossobucos, des weekends, des hotdogs). »
(Fin du point 7 des R.O. de 1990.)