contraction article
bonjour,
N’y aurait-il pas une faute dans le titre de cet article lu dans la presse?
» les agriculteurs se convertissent à l’e-commerce ? »
J’aurais mis « au e-commerce.
merci
Très strictement on ne peut pas dire qu’il y ait faute puisqu’il ne faut pas contracter devant une voyelle :
Je me suis intéressé à l’électronique – je me suis intéressé au tir à l’arc.
Mais dans le cas précis, « e-commerce » est la dénomination anglaise de « commerce électronique », le « e » correspondant à l’adjectif normalement postposé en français. Résultat : à l’e-commerce sonne mal, très mal, et au e-commerce sonne mal aussi (moins à mon oreille).
Voici pourquoi il eût mieux valu utiliser des termes français qui existent et s’avèrent aussi pratique à l’usage ; on a même l’embarras du choix : commerce électronique ou commerce en ligne, vente en ligne, parfois cybercommerce . Et le tour est joué : les agriculteurs se convertissent au commerce électronique.
Mais il est sans doute trop simple d’utiliser notre propre langue.
Merci pour votre question, Caros-line.
On a retenu le terme officiel commerce en ligne, publié au Journal officiel de la République française. Utilisez-le, sinon cela sert à quoi que je me décarcasse, et la Commission d’enrichissement de la langue française avec moi ?!
Merci de votre réponse argumentée et précise qui confirme ce que je pensais.
bonne fin de journée