Constitue ou constituent
Bonjour à tous,
J’ai un doute sur l’accord du verbe constituer dans cette phrase » Pouvoir bénéficier de sa taille humaine ainsi que de votre expérience constitue des opportunités que je ne souhaite pas laisser passer ».
Je vous remercie grandement pour votre aide !
Bonjour Anais1.
Le sujet de constituer est « pouvoir bénéficier ». Il s’agit donc de la troisième personne du singulier. En revanche j’écrirais UNE opportunité puisque le sujet est au singulier (pouvoir bénéficier de… constitue une opportunité…).Mais : pouvoir bénéficier de sa taille humaine et profiter de votre expérience constituent des opportunités…
Bonsoir,
Faites attention : c’est quand les noms sujets sont liés par ainsi que que l’on fait intervenir les critères d’addition/comparaison et de la présence/absence des deux virgules ; autrement dit en présence de phrases d’un des deux types suivants :
– Ce texte ainsi que plusieurs autres seront révisés(c’est-à-dire : ce texte et plusieurs autres seront révisés ; idée d’addition).
– Le français, ainsi que l’italien, est dérivé du latin (c’est-à-dire : le français est dérivé du latin, comme l’italien; idée de comparaison).
La phrase d’Anaïs n’est pas de ce type-là : taille humaine et expérience ne sont pas des sujets.
Le sujet (qui est le donneur de personne et de nombre pour le verbe constituer) est l’infinitif pouvoir bénéficier.
Rem. : pour certains, le sujet est : « Pouvoir bénéficier de sa taille humaine ainsi que de votre expérience » ; mais cette opinion ne change en rien l’accord verbal.
D’où l’accord (3e pers. du sing.) proposé par PhL, pour ce verbe.
Effectivement, c’est le fait de pouvoir en bénéficier qui constitue….
Malgré tout, je me permets d ‘ajouter que votre phrase est très maladroite, et comporte des erreurs :
« Bénéficier de sa taille humaine » ? Que voulez-vous dire ? Comment bénéficier d’une taille ?
Qu’est-ce qu’une « taille humaine » ? Vous l’opposez à une « taille animale » ou à une « taille extraterrestre » ?
De plus « opportunité » ne signifie pas « occasion / chance », il faut vraiment cesser d’employer ce terme à mauvais escient !
Voici ce qu’en dit l’Académie
Ma suggestion :
Pouvoir bénéficier des services de ce robot grandeur nature, ainsi que de votre expérience, est une chance que je ne laisserais passer pour rien au monde.
Bonjour,
Cathy je parlais d’un cabinet où il n’y a qu’un seul avocat par opposition à de plus grandes structures d’où « sa taille humaine »…
Je vais essayer de reformuler ma phrase, je vous remercie pour vos conseils !
Ah oui, je comprends mieux. Ravie de vous avoir aidée
Anaïs,
Maintenant que vous m’avez expliqué le contexte de votre phrase, je vous suggère la tournure « à l’échelle humaine« , qui est plus adaptée.
Le seul emploi de ainsi indique qu’il faut accorder au pluriel, donc : constituent.