Conjugaison du verbe qui suit « décider que ».
Bonjour,
Je suis tombé sur cette phrase qui me choque à l’oreille. Est-elle correcte ?
« J’ai hésité. Et puis j’ai décidé qu’il est préférable de traduire ».
Merci de vos lumières.
Bonjour Emmanuel.
« Décider que » est suivi de l’indicatif ou du conditionnel.
Le verbe de la principale étant au passé, la concordance des temps impose que le verbe de la subordonnée soit à l’imparfait « Et puis j’ai décidé qu’il était préférable de traduire ».
Le présent peut parfois être utilisé pour décrire un événement passé pour donner l’impression que l’action se déroule au moment où on lit le texte. Dans ce cas, je n’aurais pas utilisé de subordonnée : J’ai hésité. Et puis j’ai décidé. Il est préférable de traduire.
J’ai jugé qu’il est préférable de traduire.
J’ai jugé marqué la formation d’une position (au passé c’est correct) et il est préférable au présent peut avoir un sens de vérité générale… Même si le passé serait plus indiqué pour la concordance des temps.
Le verbe décider s’applique à un instant T et donne une idée d’action. J’ai décidé de manger, donc je mange. Aussi, je pense que décider ne se marie pas très bien avec « il est préférable » qui relève de l’opinion.
J’ai estimé qu’il était préférable de traduire.