comment comprendre cette phrase?
Ainsi, en suivant Fleurance, on apprend qu’il y a dans le commerce des choses belles qui le retire de la nécessité.
Dans cette phrase, « qui » signifie quoi, et « le »remplace quoi? Au premier abord, je crois, « qui » signifie « le commerce », mais « le » remplace quoi? Si « le » remplace encore « le commerce », pourquoi on n »utilitse pas « se retire »?
Merci d’avance
Voici comment je comprends cette phrase :
Si Fleurance est un personnage, ce sont « les choses belles » qui (pronom relatif) le (Fleurance) retirent de la nécessité (qui le tirent de la misère).
Donc, elles retirent (au pluriel).
Je m’aperçois que Fleurance est une commune du Gers.
Mais ma réponse est la même, même si je ne comprends pas comment on peut « suivre » une commune.
Je la comprends tout autrement…
Si l’on n’achète plus par nécessité, on achète par plaisir ; c’est peut-être ce parallèle qui est établi entre achat par besoin et achat par plaisir. Peut-être est-il fait allusion à la nature, aux beautés de la nature, à se bienfaits contenus dans les produits Fleurance. (Ça fait beaucoup de peut-être mais cette phrase n’est effectivement pas des plus explicites…)
Dans tous les cas retirent doit être au pluriel.
Qui a pour antécédent des choses belles ==de belles choses
Le retirent de la nécessité : comblent ses besoins.
Cette phrase a l’air sortie d’un traducteur peu encadré et il faut que luxubique nous explique son contexte et pourquoi il a besoin d’une traduction…