Cette structure de la phrase exclamative est-elle correcte en français ?
Bonsoir à tous ,
Je suis en train de traduire un texte de l’arabe vers le français et je viens de croiser une phrase qui semble assez simple en arabe mais qui est pourtant assez compliquée à restituer en langue française , j’aurais donc besoin d’un francophone pour me dire si cette phrase que j’ai traduit est sensée en français ou pas : « tant a-t-il réfléchit ! « .
Merci à vous!
Cette (petite) phrase sans aucun contexte n’est pas correcte :
– Il a tant réfléchi (qu’il a eu mal à la tête) ?
– A-t-il tant réfléchi ?
– Il a tant réfléchi !
Je ne connais pas le métier de traducteur mais j’imagine que l’on ne peut pas se contenter de suites de mots, il faut aussi exprimer une idée, un sentiment ou autre chose. Là, je ne vois de quoi il est question.
Bonjour Manar,
Il me semble difficile de comprendre » tant a-t-il réfléchit », surtout avec un T à réfléchit.
Mettez donc la phrase en arabe, mais une phrase dont on puisse quand même saisir le sens.
Comment exprimerait-il l’idée ou le sentiment puisqu’il n’arrive pas à traduire ? 🙂
Tant a t-il réflechi = peut-être ( il a tant réfléchi ).
il faudrait mettre la traduction, pour essayer de cerner
le sens de votre phrase.
Merci joelle, je corrige.
Réfléchir est un verbe du deuxième groupe : il a réfléchi
Brad, c’est quoi cette remarque ?
J’ai écrit après vous, mais ce n’était pas une remarque sur vos propos ; je relevais la drôlerie de la situation où se trouvait Manar de devoir expliquer en français ce qu’il n’arrivait pas justement à traduire en français.
Je sais que vous êtes parfois facétieux mais j’ai bien eu l’impression que vous vous moquiez de Manar, donc j’avais bien compris.
Ce n’est pas l’esprit du site, sinon on ne poserait plus de questions.
Bonjour Brad et merci pour votre réponse , voici la phrase « وما اكثر ما كان يفكر ! » , en fait l’auteur veut montrer à travers cette phrase son étonnement envers le personnage dont il parle qu’il qualifie de quelqu’un qui pense trop , NB : c’est « réfléchi » sans T , je me suis trompée.
Il a trop réfléchi ! Il a tant réfléchi !
Je ne lis malheureusement pas l’arabe mais je pense que l’étonnement n’est pas rendu…
Si l’auteur estime que le personnage réfléchit trop, pourquoi est-il étonné ?
Bonjour, Manar.
Les quelques mots que vous donnez en arabe ne renseignent pas plus sur le sens que les mots en français. C’est ce qui précède cette expression qui en éclaire le sens. Mettez donc tout le paragraphe ou tout le roman et on vous fera la traduction. 🙂
Cela dit, le sens me paraît être le suivant : littéralement = « et beaucoup plus que ce qu’il pensait », dans le sens de « il était loin de s’imaginer, de penser ce qui se passait (ou se passerait plus tard) / Ce qui se passait dépassait, était plus (grave ou plus beau, etc.) que ce qu’il s’imaginait, que ce qu’il croyait, que ce qu’il pensait »
Si le sens est bien celui-là, vous avez les éléments nécessaires pour traduire, et c’est à vous de choisir, sans trop vous attacher à la lettre et en tenant compte du contexte et de l’harmonie du texte.
Mais ne partez pas si vite, des traducteurs vont peut-être vous proposer quelques formulations intéressantes.
D’après Google translate c’est » pense-t-il » après il faut
voir avec le sens de votre phrase pour la cohérence manar.