Ça sonne comme …
Bonjour,
J’ai vu passer la phrase « Ça sonne comme si vous avez eu du bon temps » et je me demandais si c’était un anglicisme. En anglais, la phrase pourrait se traduire par « It sounds like you had a good time ». Pourriez-vous me confirmer si c’est bien le cas s’il vous plaît ?
Merci!
En effet c’est un anglicisme. Nous avons « cela ressemble à ».
Bonsoir,
Il ne s’agit nullement d’un anglicisme : sonner a également pour acception « donner (l’) une impression ».
Ceci écrit la formulation « ça sonne comme si » est lourde.
Cela sonne : impression.
comme si : impression
Extrait du CNRTL :
Ah oui ! Mais la construction, elle, me paraît incorrecte.
On trouve « sonner » en ce sens avec la construction sonner + adjectif ou adverbe (ça sonne bien/mal ) ou comme + nom ?
J’ai trouvé plusieurs exemples :
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. (Baudelaire)
Dans notre histoire rien n’est écrit, mais tout sonne comme une évidence.(Grand Corps Malade)
Le réveil arabe sonne comme un pied de nez à Al Qaïda. (L’Express)
Joyeux, un pseudo qui sonne comme une incitation au sourire.
Ça sonne comme un avertissement … non ?
Le verbe « sonner » est ici pris au sens figuré, ce qui est évident dans la phrase de Baudelaire et celle de l’Express
Or, ici nous avons « sonner comme si » + proposition, qui ne me semble pas une construction française correcte, mais calquée sur l’anglais.