C’ est ce qu’ il a dit ou C’est ça qu’il a dit ?
C’ est ce qu’ il a dit ou C’est ça qu’il a dit ?
Je m’explique mieux, je dois traduire un texte litteraire de l’ italien au français et la phrase est :
C’ est ce qu’ il a dit / C’est ça qu’il a dit et pourtant j’aurais du^ comprendre que c’ était un coup de mort ( un coup au coeur ?) pour lui .
Bonjour,
On dit :
• C’est ce qu’il a dit. ► È quello che ha detto
•C’est ce qu’il m’a dit. ► È quello che mi ha detto
•C’est ce qu’il dit.► È quello che dice
Donnez-nous la phrase en italien.
Eccola : » Ebbene caro » , disse, » cosa farai adesso ? » . Così disse, eppure avrei dovuto capire che per lui era un colpo di morte.
Così disse, eppure avrei dovuto capire che per lui era un colpo di morte.
Alors dit-il, j’aurais dû pourtant comprendre que pour lui c’était un coup mortel.
cosi ─ congiunzione (alors)
disse ─ passato remoto (passé simple en français)