Avoir les tops de / comme ou en tant que
Bonjour,
J’ai trois interrogations à soumettre.
A) J’ai un doute concernant l’écriture de « top » dans la phrase suivante. Est-ce correct ?
– Cette personne a les tops d’une star !
B) Quelle est la meilleure formulation selon vous ?
– Je vais les embaucher comme surveillants
– Je vais les embaucher en tant que surveillants
C) Selon vous, est-il plus naturel de parler du mystère ou des mystères ?
– Garde un peu de mystère(s) et de surprises
Merci pour vos réponses
Bonjour Tony,
A) Le nom top en français a plusieurs sens (top sonore, abréviation de top-modèle, haut féminin…) et n’est pas invariable, donc on écrit dans tous les cas des tops. Mais je ne comprends pas le sens de votre expression « les tops d’une star », ne vouliez-vous pas dire plutôt elle a l’étoffe d’une star ?
B) les deux formulations me semblent équivalentes et correctes, peut-être en tant que est-il un peu plus soutenu (sur un contrat de travail, par exemple) mais à l’oral ça se vaut…
C) garde un peu de mystère (au singulier) me semble plus adapté. Dire d’une personne par exemple qu’elle est pleine de mystère est généralement assez flatteur, en revanche qu’elle recèle des mystères ou qu’elle fait des mystères peut être perçu comme une critique.
Bonsoir Christian,
Merci pour votre réponse.
Pour le point 1, j’entends souvent dire « il ou elle a les tops de »
Mais comme vous l’avez indiqué, « l’étoffe » irait mieux. « Les tops » est plutôt un anglicisme comme l’a indiqué Joëlle.
Merci également pour votre explication sur la distinction pour « mystère », je ne savais pas. 🙂
Il faut garder/ préserver du mystère et ménager des surprises ou de la surprise !? Je m’interroge sur le pluriel à surprises comme vous le suggérez. Une surprise est un événement ou un cadeau que l’on organise pour une personne. Donc des surprises, pourquoi pas ? Mais du coup, garde des surprises me paraît peu clair.
Je vais les embaucher comme surveillants me paraît plus simple… ou au poste de surveillant.
Les tops, c’est bien aussi (alerte anglicisme) il s’agit il me semble des pièces d’habillement que l’on appelait des hauts, par opposition aux bas, et même aux dessous…
Bonsoir Joëlle,
Merci également pour votre réponse 🙂.
Vous avez raison pour le point 1, des surprises paraît peu clair dans cette phrase. Je vais l’enlever de mon texte et garder seulement mystère.
Quant au point 3, vu que c’est un anglicisme, je ne l’utiliserai plus. Je vais le remplacer par « l’étoffe »
Pourquoi étoffe, c’est bizarre…
Un top c’est un haut, un petit tee-shirt ou chemise, un débardeur…
Je n’ai pas compris le sens de l’expression de Tony « elle a les tops d’une star ». Si c’est au sens propre, « les tops » désignant le vêtement féminin, il serait préférable de dire elle a des tops de star mais cette formule est bizarre car les « tops » ne sont pas précisément caractéristiques d’une star (contrairement à des lunettes de star, un maquillage de star ou une coiffure de star par exemple). J’ai donc pensé qu’il pouvait s’agir d’une expression au sens figuré, comme « avoir l’étoffe de… » (avoir les qualités de…) : cette fille a l’étoffe d’une star. mais peut-être n’est-ce pas ce que voulait dire Tony.