accord participe
cependant, étant donné qu’il répète à chaque instant le mot « cadette » en se référant à Fatim, dans la traduction j’ai décidé de ne pas traduire la parenté mise en évidence par l’écrivain, la tenant pour acquise pour le lecteur.
Est-ce que ce terme est convenable au sens? Je veux dire que le lecteur sait dès les premières pages de quel type de parenté il s’agit.
Plutôt que de parenté je parlerais de « lien de parenté » et plutôt qu’acquis, connu :
...j’ai décidé de ne pas traduire le lien de parenté mise en évidence par l’écrivain, le tenant pour désormais connu par le lecteur.
12 questions sur des points qui n’ont aucun intérêt général !
Ce site n’est pas un service de relecture. Vous risquez d’être éliminée.
Joëlle, j’ai regardé brièvement les questions de LuciaMara. Honnêtement, je ne vois pas en quoi ses questions sont pires que celles d’un autre membre… Je comprends qu’elle fait une traduction. Elle pose des questions précises, et, à mon avis, ce n’est pas une relecture.