accord participe

cependant, étant donné qu’il répète à chaque instant le mot « cadette » en se référant à Fatim, dans la traduction j’ai décidé de ne pas traduire la parenté mise en évidence par l’écrivain, la tenant pour acquise pour le lecteur.
Est-ce que ce terme est convenable au sens? Je veux dire que le lecteur sait dès les premières pages de quel type de parenté il s’agit.

LuciaMara Amateur éclairé Demandé le 22 juin 2021 dans Accords

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

2 réponse(s)
 

Plutôt que de parenté je parlerais de « lien de parenté » et plutôt qu’acquis, connu :
...j’ai décidé de ne pas traduire le lien de parenté mise en évidence par l’écrivain, le tenant pour désormais connu par le lecteur.

Tara Grand maître Répondu le 22 juin 2021

12 questions sur des points qui n’ont aucun intérêt général !
Ce site n’est pas un service de relecture. Vous risquez d’être éliminée.

joelle Grand maître Répondu le 22 juin 2021

Joëlle, j’ai regardé brièvement les questions de LuciaMara. Honnêtement, je ne vois pas en quoi ses questions sont pires que celles d’un autre membre… Je comprends qu’elle fait une traduction. Elle pose des questions précises, et, à mon avis, ce n’est pas une relecture.

le 22 juin 2021.

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.