Accord ou pas ?
« Ces vagues étaient juste incroyables, parfaites et magnifiques, sans âme qui vive en…
– son sommet. »
– leur sommet. »
– leurs sommets. »
Je suis perdu, que me conseillez-vous ? Merci à tous !
Ces vagues étaient juste incroyables, parfaites et magnifiques, sans âme qui vive en…
– leur sommet. = le sommet de chaque vague
– leurs sommets. = les sommets pour toutes les vagues
==<les deux sont justes
Merci ! Parfois, quand deux solutions sont bonnes, cela fait naître le doute 😉
Doute mais pas de faute… sauf si vous écrivez (les vagues ==> son sommet)
Bonjour Laurent_Ben, notez que si ce texte est écrit dans un contexte littéraire, vous devriez éviter la tournure « juste incroyables » (au sens de tout simplement, bel et bien, rien moins qu’incroyables) qui est un anglicisme (assez ridicule, à mon sens, bien qu’à la mode dans certains milieux).
Pourquoi « EN » leur sommet ?
Je vous suggère plutôt : Sans âme qui vive À leur sommet / leurs sommets.
Malgré tout, on dit plutôt « la crête » des vagues.
De plus, je ne comprends pas pourquoi on s’émerveille qu’il n’y ait personne « sur » ces vagues. Quel rapport avec leur beauté impressionnante (plutôt que « juste incroyables« ) ?
Enfin, la tournure « sans âme qui vive« , plutôt désuète, ne semble pas convenir ici.
On l’emploie plutôt pour qualifier un village déserté par exemple, une région désertique, un paysage désolé, etc.
Étant donné qu’il s’agit d’une citation, traduite de l’anglais, je veux me garder de trop la modifier…Mais effectivement, « sans âme qui vive à leur sommet » conviendrait parfaitement. Merci de votre éclairage, Joelle, Christian et Cathy.
Précisément, Laurent, « juste incroyable » est une mauvaise traduction de « just incredible » (just est ici ce qu’on appelle un « faux-ami »). Je comprends votre souci de ne pas dénaturer la citation originale, mais il faut alors utiliser le bon équivalent français (par exemple un de ceux donnés plus haut).