Abréviation
Bonjour,
Je suis en train de saisir un texte traduit de l’anglais au français et l’auteur laisse les Mr et les Mrs.
Mais dans le dialogue, si on nomme un autre personnage, met-on M. ou bien Mr.
Par contre, pour Mrs il n’y a pas de doute je suppose.
Merci.
Cordialement,
Bonjour Electra.
Cela relève bien sûr de la responsabilité de l’auteur (ou du traducteur) qui peut choisir délibérément d’utiliser les termes anglais (mais, alors, à haute voix, on doit lire mister pour Mr).
Mais, dans le cas général, si l’on traduit un texte de l’anglais vers le français, il convient de tout traduire – en dehors des expressions qui sont « passées » au français (je pense à une expression du type cloud computing qui me semble de loin préférable à informatique nuagique ou même infonuagique, comme le disent nos amis québécois).
Ainsi, dans un texte soigné en français, monsieur s’abrège en M. (avec point), madame en Mme (sans point), messieurs en MM. (avec point) et mesdames en Mmes (sans point). Rappelons que mademoiselle n’est plus supposé être employé. Mais, s’il s’agit d’un texte ancien, l’abréviation serait Mlle (sans point) ou Mlles au pluriel.
Il y a un article sur ce site ici.