Toutes les questions sur l'orthographe
-
De plus, du fait que l’œuvre a été publiée en France transparaît la fluidité dont se caractérise le roman,
- 710 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Cette vision d’une traduction comme symbole d’unification dans des rapports de réciprocité devient donc le nouvel horizon de référence. Nouvel …
- 860 vues
- 1 réponses
- 0 votes
-
…des mots tels que Bengué, gbaka, grin ou balanceur exigent qu’on les rende tout en préservant leur couleur locale, leur …
- 635 vues
- 1 réponses
- 0 votes
-
…ni le texte source, ni la traduction sont des unités sémantiques finies en elles-mêmes. Finies: est-ce qu’on peut employer ici, …
- 896 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
L’auteur nous révèle qu’une des raisons qui le pousse à écrire c’est la lecture compulsive d’œuvres littéraires, qu’il a accomplie …
- 665 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Je n’arrive pas à formuler correctement ce superlatif: « le philosophe et critique littéraire russe fonde en effet l’une des études …
- 786 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Bonsoir, J’ai une question toute bête, mais cela fait longtemps que j’ai quitté le pays. Il faut dire: vous trouverez …
- 833 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
« Malheureusement, il n’avait qu’une connaissance livresque de l’Afrique, acquise à travers les descriptions qui en faisaient les Blancs, ce qui …
- 1009 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
« En plus, au contraire de Césaire, Senghor dispose d’une grande connaissance de l’Afrique et des langues africaines où il a …
- 805 vues
- 1 réponses
- 0 votes
-
« Il s’agit pour lui de créer une langue nouvelle, une sorte de troisième voie où on devrait percevoir la marque …
- 731 vues
- 2 réponses
- 0 votes