Un libre-exaministe ?
Bonjour,
En Belgique, on utilise « régulièrement » le mot libre-exaministe, soit une personne dont la particularité est de faire preuve de libre examen.
L’écririez-vous avec un trait d’union ? Et au pluriel ?
Au Robert, on trouve libre examen (à l’entrée examen) seulement.
Et pourquoi pas de tiret alors que Le Robert en met un à libre-échange (et fait libre-échangiste, pluriel : libres-échangistes), mais pas à libre arbitre ou libre penseur ?
Merci de vos réponses (et de vos éventuelles sources).
Le trait d’union atteste dans ces cas de l’intégration d’une expression à la langue courante (lexicalisation). Il est donc compréhensible que les différents dictionnaires fassent apparaître à des dates diverses ce trait d’union. Ultérieurement, le mot peut se retrouver soudé et totalement digéré.
Les composés de « libre » sont dans le cas intermédiaire, avec une prédominance de traits d’union (ajoutons libre-service) avec variante sans trait d’union. Quant à libre examen, il n’est effectivement pas spécialement de France, et on lui préfère libre-pensée (formée par Voltaire, sans tiret). Personnellement, la forme libre-examen me semble plus adéquate…
Au pluriel, règle de base, l’adjectif et le nom s’accordant tous deux. Des libres-penseurs.
Merci beaucoup pour ces informations.
Si Le Robert devait aujourd’hui introduire le mot, la tendance irait donc plutôt vers le trait d’union ? Donc « libre-exaministe » ?
Je ne peux que le présumer…