Infinitif sous-entendu avec le PP
Bonsoir,
1) Infinitif sous-entendu
Je me rends compte que parfois l’accord sous-entendu n’est pas toujours justifié. C’est surtout selon le sens que l’on veut exprimer. Qu’en pensez-vous ? Pouvez-vous me dire si ce raisonnement est correct ?
A)- Il m’a acheté les histoires que j’ai voulu (sous-entendu : qu’il m’achete)
– Il m’a acheté les histoires que j’ai voulues (j’ai voulu quoi ? Les histoires. Je ne lui ai pas demandé de me les acheter)
– Il m’a acheté les histoires que j’ai voulu avoir (le COD ne fait pas l’action exprimée par l’infinitif pas d’accord)
B) – Il m’a raconté les histoires que j’ai voulu (sous-entendu : qu’il me raconte)
– Il m’a raconté les histoires que j’ai voulues (je voulais des histoires, mais je ne m’attendais pas à ce qu’il me les raconte)
2) Pouvez-vous me dire si ces deux phrases peuvent s’employer indifféremment et si elles sont correctes ?
– La caducité ne vaut que pour l’avenir. Elle n’est pas rétroactive.
– La caducité ne vaut que pour l’avenir. Ce n’est pas rétroactif
Merci de nouveau
Bonsoir Tony,
1) quelle différence faites-vous entre les phrases des séries A) et B) ? Pour moi les verbes acheter et raconter sont fonctionnellement identiques (acheter quelque chose à quelqu’un, raconter quelque chose à quelqu’un). Sinon vos raisonnements sont corrects : il m’a acheté/raconté les histoires que j’ai voulu [qu’il m’achète/qu’il me raconte] /voulues [les histoires = COD] (les deux sont possibles en fonction du sens).
2) les deux phrases sont correctes : elle (féminin) n’est pas rétroactive / ce (neutre, donc masculin) n’est pas rétroactif.
En effet vous avez raison Christian. Je ne sais même pas pourquoi j’ai fait A et B. J’avais simplement ces deux phrases en tête ..
Enfin, je vous remercie pour votre confirmation, je n’étais pas certain 😊
Comme la langue française est subtile ! Merci Tony d’avoir soulevé cette difficulté.
Je suis content de vous avoir rendu service Jean Bordes. Comme vous le dites, la langue française est subtile .. Je comprends que beaucoup s’en plaignent.
Mais pour cette règle, il s’agit surtout du sens que l’on veut donner finalement.
C’est comme :
– Isabelle a récolté les fleurs qu’elle avait voulu (sous-entendu : récolter)
Ou dans une autre interprétation :
– Isabelle a récolté les fleurs qu’elle avait voulues (elle voulait quoi ? Des fleurs. Elle ne voulait pas les récolter)