Conjugaison du verbe qui suit « décider que ».

Bonjour,

Je suis tombé sur cette phrase qui me choque à l’oreille. Est-elle correcte ?

« J’ai hésité. Et puis j’ai décidé qu’il est préférable de traduire ».

Merci de vos lumières.

EmmanuelTrogneux Débutant Demandé le 2 janvier 2018 dans Conjugaison

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

2 réponse(s)
 

Bonjour Emmanuel.

« Décider que » est suivi de l’indicatif ou du conditionnel.

Le verbe de la principale étant au passé, la concordance des temps impose que le verbe de la subordonnée soit à l’imparfait « Et puis j’ai décidé qu’il était préférable de traduire ».

Le présent peut parfois être utilisé pour décrire un événement passé pour donner l’impression que l’action se déroule au moment où on lit le texte. Dans ce cas, je n’aurais pas utilisé de subordonnée : J’ai hésité. Et puis j’ai décidé. Il est préférable de traduire.

PhL Grand maître Répondu le 2 janvier 2018

J’ai jugé qu’il est préférable de traduire.
J’ai jugé marqué la formation d’une position (au passé c’est correct) et il est préférable au présent peut avoir un sens de vérité générale… Même si le passé serait plus indiqué pour la concordance des temps.
Le verbe décider s’applique à un instant T et donne une idée d’action. J’ai décidé de manger, donc je mange. Aussi, je pense que décider ne se marie pas très bien avec « il est préférable » qui relève de l’opinion.

joelle Grand maître Répondu le 2 janvier 2018

J’ai estimé qu’il était préférable de traduire.

le 2 janvier 2018.

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.