Ici et maintenant
« Être ici et maintenant » est une expression devenue courante. Je viens de lire :
Lorsque nos vibrations changent, nous sommes dans l’ici et maintenant.
Cela me semble logique de faire l’élision, et en même temps cela sonne bizarre à mon oreille. Peut-être est-ce seulement le fait que je n’ai jamais entendu /lu l’expression ainsi utilisée.
Merci de vos explications.
Ici est maintenant est la traduction de la locution latine courante Hic et nunc, souvent encore employée comme telle. À ce titre, elle n’est pas un nom usuel et l’insérer directement dans le texte courant n’est pas des plus élégant.
Je suggère deux présentations typographiques :
— […] nous sommes dans le « ici et maintenant » : les guillemets dispensent de l’élision et soulignent le côté citation ;
— […] nous sommes dans l’ici-et-maintenant : plus audacieux, si vous avez déjà conceptualisé l’expression et substantivé l’idée.
Magnifique ! Je n’en connaissais pas l’origine. Quand j’aurai l’occasion, j’utiliserai la première version. Merci.
Les Anglais utilisent aussi couramment Here and now…
Thank you very much !