Sécurité ou sûreté ?

Bonjour

Mon interprétation est que la « sécurité » se réfère aux évènements accidentels (i.e. non intentionnels) et la « sûreté » aux actes de malveillance (i.e. intentionnels).

Ainsi, on parle communément de sécurité sociale, sécurité routière, sécurité incendie, sécurité de l’emploi, etc. et de sûreté nationale, sûreté pénale, sûreté « politique » (cf. Article 2 de la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1789), etc.

Cependant, j’ai noté au moins deux usages contraires : la « sûreté nucléaire » (cf. ASN et IRSN qui traitent principalement des accidents) et la « sécurité informatique » (qui traitent principalement d’actes de malveillance). La confusion pourrait alors venir de faux amis anglais, « safety » se traduisant en français par « sécurité », et « security » par « sûreté ».

Cependant, dans les encyclopédies dont je dispose, « sécurité » et « sûreté » sont présentés comme des synonymes, sans plus d’explication. Auriez-vous des précisions ou des références à me transmettre pour en savoir plus ?

En vous remerciant,

Florent

Florent Débutant Demandé le 20 février 2017 dans Question de langue

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

5 réponse(s)
 

Il est difficile de trouver un critère simple de différenciation de ces deux synonymes.
Bien que les deux mots soient anciens et remontent au moyen français , il semble que sûreté se soit mieux diffusé pendant plusieurs siècles avant d’être supplanté par sécurité à la fin du XIXe siècle. De nos jours ce dernier est au moins 10 fois plus fréquent que sûreté qui régresse. Vous pouvez consulter (avec les réserves d’usage habituelles) le Ngram de ces deux mots.

Pragmatiquement, à l’exception de tournures bien établies (dont nombre dans le domaine juridique) vous pouvez utiliser sécurité sans trop d’états d’âme.

Chambaron Grand maître Répondu le 21 février 2017

Bonjour Florent,

J’ai cherché de mon côté et il est vrai que je me suis trouvée, pour l’un et l’autre mot,  devant une foison de sens qui ne me permettent pas de vous donner une réponse tranchée. Quant à votre propre interprétation, je n’ai pas trouvé non plus  de source fiable qui la corrobore, sur le plan sémantique. Il semble s’agir simplement d’une convention entre les différents professionnels du secteur.
C’est pourquoi je vous livre cet article, qui peut vous intéresser, même s’il ne répond pas totalement à votre préoccupation. La B.D..L a fait l’effort d’une tentative de comparaison !

Evinrude Grand maître Répondu le 20 février 2017

Merci Evinrude !

J’ai retrouvé l’article en question (votre lien semble ne pas avoir fonctionné) :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=s%C3%A9curit%C3%A9&T3.x=0&T3.y=0

Et effectivement, il n’est pas très explicite…

Cordialement

Florent Débutant Répondu le 20 février 2017

Bonjour,

Ces deux mots sont synonymes aussi bien en France que chez nos voisins anglais.

Voici quelques exemples:

Safety lamp ──► lampe de sûreté (dans les mines).
Safety pin ──► épingle de sûreté (épingle de nourrice).
Safety catch ──► cran de sûreté.
Safety match ──► allumette de sûreté ou allumette suédoise

Social security ──► sécurité sociale
Job security ──► sécurité de l’ emploi
Security officer ──►officier de sécurité

czardas Grand maître Répondu le 20 février 2017

Merci pour ce lien intéressant !

Florent Débutant Répondu le 21 février 2017

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.