Titre en anglais, italique et/guillemets
Bonjour,
Dans la phrase suivante, faut-il mettre le titre de l’oeuvre qui est citée en anglais, en italique et/ou entre guillemets anglais ?
Dans le Bed-In for Peace , les deux artistes défient l’inhumanité.
Merci
Bonjour,
Un titre d’oeuvre est toujours en italique dans un texte en romain et en romain dans un texte en italique. Il n’est jamais entre guillemets. Par ailleurs, on n’utilise pas en français les guillemets anglais, sauf pour des guillemets de deuxième rang (à l’intérieur des guillemets français). Enfin, on ne cumule jamais guillemets + italique (sauf cas particuliers dans la presse pour citer une personne).
Ceci étant dit, Bed-In for Peace n’est pas une oeuvre, mais plutôt un événement, une « performance ». On est donc à la croisée de plusieurs catégories en matière de typographie, entre l’événement (pas en italique ni entre guillemets) et l’oeuvre (tout en italique, pas de guillemets). Il n’y aura pas de règle clairement définie pour ce cas. Dans tous les cas, écrire simplement entre guillemets ne me semble répondre à aucune règle typographique (on n’écrit pas le « Salon du livre » entre guillemets, ni aucun autre événement), la seule question qui se pose selon moi est écriture droite ou italique, l’important étant de garder une cohérence tout au long de l’ouvrage. Je choisirais l’italique, qui a l’avantage de mettre en valeur le fait que ce sont des mots anglais.
Le bed-in (fait de rester au lit pour manifester) est une pratique connue aux États-Unis (l’Europe a plutôt importé le sit-in, son équivalent assis).
L’évènement créé en 1969 par John Lennon et Yoko Ono est passé à la postérité et qu’on le considère comme une œuvre ou non, il prend dans votre contexte une valeur absolue qui justifie la majuscule et le différencie d’un simple nom commun.
À noter que ledit évènement s’est déroulé en deux fois et que le pluriel se rencontre aussi.
Donc : « Dans le(s) Bed-in(s) for Peace les deux artistes défient l’inhumanité. »