sans EN avoir tout dit ..?
Bonjour
J’ai sous les yeux le livre de Jean d’Ormesson intitulé « Un jour je m’en irai sans en avoir tout dit », et loin de moi l’idée de remettre en question les compétences langagières de notre académicien fétiche mais j’aimerais au moins comprendre comment il est possible de tourner ainsi cette phrase..
Pour ma part j’aurais tendance à penser qu’on peut dire :
– Sans avoir dit qqch…
– Sans en avoir fini avec qqch..
Y a-t-il une règle spécifique ou du moins d’autres exemples avec divers verbes pour que je puisse mieux assimiler la construction de cette tournure de phrase et l’emploi ici de « en » ?
Merci d’avance !
Bonjour,
Dans votre phrase le pronom « en » signifie en signifie de « cela ».
« Un jour je m’en irai sans en avoir tout dit. » -> « Un jour je m’en irai sans avoir tout dit de cela. »
Ce pronom doit avoir un référent dans le texte, par exemple :
« J’ai eu connaissance de malversations financières.
« Un jour je m’en irai sans en avoir tout dit. » -> « Un jour je m’en irai sans avoir tout dit de cela. » -> »Un jour je m’en irai sans avoir tout dit de ce je connais des malversations financières. »
De nombreux verbes peuvent être rencontrés avec cette formulation.
« Le professeur a donné une explication compliquée. Je suis parti sans en avoir tout compris-> « Je suis parti sans avoir tout compris de cette explication«
Comme tout bon titre d’ouvrage littéraire, celui-ci est fait pour capter l’attention et donner envie d’en savoir plus. On ne sait donc à ce niveau ce à quoi le pronom en se réfère et qu’on est susceptible de découvrir en achetant le livre et en le lisant.
Cela étant, il joue aussi d’un usage indéterminé de ce pronom lorsqu’il ne renvoie à aucun objet identifié comme dans « je m’en fous » ou « je m’en vais ». Ce peut être un détournement de « moi, ce que j’en dis… ».
PS Eu égard au gout de d’Ormesson pour les citations, il est aussi possible qu’il y ait là une réminiscence d’un célèbre poème d’Aragon :
« Et j’en dirais et j’en dirais
Tant fut cette vie aventure
Où l’homme a pris grandeur nature
Sa voix par-dessus les forêts
Les monts les mers et les secrets
Et j’en dirais et j’en dirais »
Le poème d’Aragon « Que la vie en vaut la peine » (lire sur artpoetique.fr) a donné trois titres de livres à d’Ormesson :
— C’est une chose étrange à la fin que le monde (2010)
— Un jour je m’en irai sans en avoir tout dit (2013)
— Je dirai malgré tout que cette vie fut belle (2016)
Les raisons syntaxiques de telle ou telle construction étonnante sont donc à trouver dans ce poème.
Merci de nous avoir communiqué cette information, et la lecture de ce poème clarifie en effet ce titre à la construction inhabituelle.
Merci beaucoup pour ces explications ! Je comprends maintenant le pourquoi du comment.
Ceci dit, je ne suis pas spécialement d’accord pour employer cette tournure. Personnellement, je trouve qu’il est préférable, et plus élégant :
– soit d’expliciter de quoi il est question (« Je suis parti sans avoir tout compris de cette explication« )
– soit de rester simple (« Je suis parti sans avoir tout compris. »)
Quel que soit le cas, aucun besoin (selon moi) d’employer en. Et le fait de capter davantage l’attention ne me convainc pas non plus à l’employer, même si je comprends que l’auteur ait pu faire ce choix.
NB : Apparemment le système ne me laisse pas vous faire un vote positif, ni commenter directement, désolé ! Et merci !