Question de mode…
Bonjour,
comment conjugueriez-vous le verbe plaire dans la phrase suivante s’il vous plaît, et pourquoi ?
« Je n’ai pas trouvé de sac(s) qui me [plaire] ».
Est-ce que vous écririez sac au pluriel ?
Merci.
Pour ce qui concerne le mode à choisir pour le verbe plaire, on peut utiliser le conditionnel : je n’ai pas trouvé de sac/sacs qui me plairait/plairaient, si on veut parquer l’irréalité du fait, mais qui aurait pu advenir, ou le subjonctif : je n’ai pas trouvé de sac/sacs qui me plaise/plaisent, si on considère le fait de plaire comme un fait virtuel dont on parle.
Il y a nuance mais la différence existe bel et bien.
Comme souvent dans ce type d’expression, on peut écrire les deux mais cela cause apparemment de nombreux soucis car les questions sont récurrentes. La différence est inaudible et pour le sens, elle est quasiment nulle : si on n’a pas trouvé un sac, on n’en a pas trouvé plusieurs. Si on cherchait vraiment plusieurs sacs, autant le dire clairement, la simple marque du pluriel n’est pas explicite : « Je n’ai pas trouvé les sacs qui me plaisent. » Par défaut, le singulier suffit (= Je n’ai trouvé aucun sac qui me plaise, qui m’ait plu).
Merci pour vos réponses. J’en profite encore un peu :
Est-ce qu’il y a une différence de sens entre « je n’ai trouvé aucun sac qui me plaise » et « je n’ai trouvé aucun sac qui m’ait plu » ?
Peut-on écrire « je n’ai pas trouvé de sac qui m’aurait plu » ou « je n’ai pas trouvé de sac qui m’eût plu » ?
Avec les sens « vouloir », « chercher », « ne pas trouver »… le verbe de la relative dépend le plus souvent du verbe de la principale, on ne doit pas le conjuguer isolément, à l’indicatif. Il faut obligatoirement le subjonctif dans ces sens :
— Je veux un sac qui soit pratique… je cherche un sac qui me convienne… je ne trouve pas de sac qui me plaise…
L’indicatif n’est possible que si la relative peut s’appliquer à l’objet indépendamment du verbe de la principale :
— Je veux le sac qui est sur l’étagère… je cherche le sac que j’ai vu à la télé… je ne trouve pas le cas que tu m’as offert…
Peut-être que ça vous semble clair au présent et que c’est seulement au passé que vous vous interrogez ?
Il y a une certaine tendance populaire à utiliser l’indicatif imparfait dans ces situations (je n’ai pas trouvé pas de sac qui me plaisait), mais c’est juste une façon relâchée de parler.
Quand on transpose au passé, avec une principale au passé (imparfait, passé simple, passé composé), le plus souvent, on se contente de conserver le subjonctif présent :
— Je voulais un sac qui soit pratique… je cherchai un sac qui me convienne… je n’ai pas trouvé de sac qui me plaise…
Si on choisit d’appliquer la concordance des temps (mais ça ne se fait plus), il faut le subjonctif imparfait dans la relative :
— Je voulais un sac qui fût pratique… je cherchai un sac qui me convînt… je n’ai pas trouvé de sac qui me plût…
Quant à la version avec un subjonctif passé dans le relative (un sac qui m’ait plu), elle est simplement incorrecte. Puisqu’il n’y a pas de temps temps composé dans la relative au présent, il n’en faut pas dans la transposition au passé. Le subjonctif passé sert à exprimer l’antériorité dans le présent (je suis content qu’il soit venu) et non la simultanéité dans le passé.
Pour la question du singulier ou du pluriel, c’est simple. Si vous en cherchiez un, il faut le singulier, et si vous en cherchiez plusieurs, il faut le pluriel. Vous ne devez pas utiliser le singulier pour le simple plaisir d’écraser le sens. Si vous vouliez plusieurs sacs, conservez le pluriel dans « j’ai trouvé des sacs, je n’ai pas trouvé de sacs ». La règle de l’écrasement du sens à la forme négative n’existe pas.
Bonsoir,
je ne peux qu’être d’accord avec ce que vous écrivez :
« le verbe de la relative dépend le plus souvent du verbe de la principale, on ne doit pas le conjuguer isolément », mais j’ajoute que c’est le sens de la principale ( il y a sûrement un terme plus grammatical que sens pour le définir, mais je ne le connais pas) qui est important, le fait qu’il soit défini, clair et précis.
« Je veux un sac qui me plaise » mais « Je veux ce sac qui me plait ».
CParlotte, j’avoue que choisir le mode à appliquer selon une certaine dépendance ne m’éclaire pas beaucoup. Il me semble qu’il y a toujours une dépendance entre une proposition principale et une proposition relative et que leur verbe peut (?) aussi faire partie d’une proposition indépendante. Je peux dire « je veux un sac qui irait sur l’étagère », si j’en cherche un que je veux pouvoir ranger dessus, et « je ne trouve pas le sac qui me plaît », en parlant de celui que je possède déjà mais que je ne retrouve plus. Il me semble qu’on emploie ici le subjonctif si l’existence du sac considéré n’est pas avérée.
L’évolution des usages que vous évoquez explique bien certaines difficultés que j’ai à choisir le bon mode. Les règles que vous donnez devraient m’aider à les rédoudre. Merci.
Et si la principale était conjuguée au plus-que-parfait de l’indicatif, est-ce qu’on continuerait à employer le présent du subjonctif dans la relative : « j’avais cherché un sac qui me plaise » ? Si on appliquait encore la concordance des temps, faudrait-il écrire « j’avais cherché un sac qui m’eût plu » ?