RE: Registre du mot « dispatcher »
Bonjour à tous,
J’ai toujours cru, étrangement, que le terme « dispatcher » venait de mon Sud-Ouest, du même registre que « pèguer » ou « bringuer ». L’ayant utilisé spontanément dans une page de vente j’ai voulu vérifier la nature de ce mot… et quelle surprise : c’est un anglicisme.
Bref, je m’éparpille, la question que je souhaite soulever concerne le registre de ce terme : familier ou courant ?
Par la même occasion, je voudrais connaître vos avis sur la légitimité d’utilisation de ce mot. Certains anglicismes étant mieux intégrés que d’autres, je ne me rends pas compte de la place que prend « dispatcher » dans notre langue française.
Merci d’avance, et bonne journée ☀️
Dispatcher a été pris à l’anglais to dispatch qui avait été emprunté à l’espagnol despachar, lui-même emprunté au provençal. Vous ne vous trompez donc pas en lui accordant une origine occitane. Il est d’ailleurs possible que l’usage dans le français régional du sud-ouest dérive directement du gascon sans avoir transité par l’anglais.
Pourquoi voulez-vous le caser dans un registre particulier, comme si les mots pouvaient être catalogués de manière absolue ?
En tant qu’occitanisme, le mot relève d’un français régional, comme chicon ou wassingue dans le Nord.
En tant qu’anglicisme, c’est juste du snobisme d’entreprise et le mot peut très bien être remplacé par le verbe répartir.
Ooooh merci pour ce petit point sur l’étymologie.
Je ne tiens pas tant à le « caser », je voulais simplement vérifier qu’il ne relève pas du registre familier afin de le laisser tel quel dans ma page de vente. Vous avez raison, en cas de doute je n’avais qu’à écrire « répartir »… 😅 Mais ça me plaisait mieux de dispatcher !
Le problème est que to dispatch ne signifie pas en anglais répartir mais expédier (sens propre ou figuré)! Voir ICI les définitions du Merriam-Webster. Nous passons vraiment pour des idiots auprès des vrais anglophones !