Cadratin ou guillemets ?
Bonjour,
Je suis en mandat traduction et hésite entre le cadratin et les guillemets quand, dans le texte, au milieu des dialogues, intervient un présentateur TV. Lequel des 2 systèmes de ponctuation est-il le plus approprié ? J’opterais pour le cadratin (de dialogue), faute de mieux.
Merci de me donner votre position !
Bonsoir,
Vos indications sont un peu légères pour pouvoir vous conseiller. Pour quel système avez-vous opté pour rapporter les dialogues ? Le présentateur TV s’invite-t-il réellement dans la discussion. Dans ce cas, c’est juste une personne de plus dans l’échange, qu’il faudra introduire par une incise. Ou bien est-ce la voix du présentateur sortie du poste de télé qui vient interrompre la conversation ? Dans ce cas, je reviendrais au texte narratif avec une mise en citation (italiques ou guillemets) sans retour à la ligne. Puisque vous traduisez, quelle solution a été choisie dans l’original ?
Dans ma question, il apparaît qu’il s’agit simplement d’un moment au milieu des dialogues où a lieu une intervention télévisée. À un moment donné, les personnages décident de regarder les nouvelles à la télévision et d’écouter ce que dit le présentateur TV. Dans le texte original en anglais, il s’agit de guillemets américains, les mêmes que ceux utilisés pour les dialogues. Donc j’ai provisoirement fait de même. À la relecture, je me dis que les guillemets serait plus à propos. Vous préconisez les guillemets si le présentateur vient interrompre la conversation. C’est plus ou moins le cas. J’hésite encore à garder le cadratin, comme il y a des guillemets en anglais, un peu comme si on voulait faire en sorte de considérer le présentateur comme un personnage. Mais je pense que les guillemets sont plus adaptés. Le texte a lieu « en direct ». Il fait suite au récit au passé simple. Il n’est pas rapporté par un personnage. Voilà pour les détails. Merci de votre intervention, même si je trouve que votre entrée en matière est souvent légèrement accusatrice.
Si vous m’avez ressenti de manière abrupte, j’en suis désolé et je vous présente mes excuses. Je vais m’efforcer de faire preuve de plus de délicatesse.