En salles ou en salle (cinéma) ?
« Si, toutefois, vous êtes toujours intéressés pour aller voir ce film en salles (ou en salle ? Sachant que la sortie au cinéma est déjà prévue, que le cinéma a été choisi et que donc, la séance n’aura lieu que dans une seule salle). »
L’usage assigne plutôt et logiquement le singulier à la formulation : voir le film en salle et le pluriel à : le film sort en salles, mais comme c’est un simple complément circonstanciel de lieu du verbe (en salle(s)= dans (une/les) salle(s) , vous pouvez moduler le nombre, singulier ou pluriel, selon le sens particulier de votre propos.
Lorsque les compléments de nom ne sont pas précédés d’un article ni suivis d’un élément indiquant le pluriel, il sont par défaut, en général au singulier. C’est le pluriel qu’on doit marquer spécifiquement (oralement et à l’écrit) si le besoin s’en fait sentir.
Le film est distribué en salle à compter de telle date.
Le film est distribué dans les salles parisiennes à compter de telle date.
Ici, en salle qualifie le mode de visionnage (par opposition à la télévision ou sur un écran privé).
Je ne reviendrai pas sur le caractère parfaitement erroné de votre assertion, juste en l’occurrence, je me demande où est le complément du nom.
Dans mon exemple c’est l’article qui indique le pluriel.
Relisez ma réponse, cessez de réagir en permanence sur mes messages et répondez de votre côté à ceux qui posent des questions.
Je suis désolé pour vous si vous n’arrivez pas à comprendre ce mécanisme linguistique. À votre décharge, il est rarement explicité par les grammairiens. Ce ne sont pas des linguistes en général, espèce dont l’Académie n’ a jamais compté un seul exemple dans ses rangs.
Je ne réagis pas en permanence à vos message (ça va bien la parano ?), j’y réagis quand je ne suis pas d’accord – ce qui me parait toujours plus utile que de mettre des votes négatifs, n’est-ce pas une des fonctions de cette possibilité « commentaire » ? Ou bien c’est juste pour se passer la brosse à reluire ?
Ce mécanisme linguistique n’existe tout simplement pas (pas plus – jusqu’à preuve du contraire que j’attends toujours – que l’adjectif de couleur composé soi-disant (enfin vous-disant) adverbe), on ne peut rien décider a priori, c’est le sens qui permet de décider (sucre en morceauX, café en grainS, pain en trancheS, sucre en poudrE, etc.), (+ dans le cas présent en salle n’est pas complément du nom film).