pour incarner la femme qu’elle s’était rêvé(e) être
« Elle puisa dans ses dernières ressources pour incarner la femme qu’elle s’était rêvé(e) être »
J’ai un gros doute sur qui est le COD ?
Est-ce « la femme » -> rêvée
Est-ce « s »->rêvée
Est-ce « être la femme » -> rêvé
Merci d’avance pour vos lumières !
Alvieni,
J’ai moi aussi un gros doute sur votre phrase, et je pense que la tournure est incorrecte.
« Se rêver être » ne se dit pas.
On dira plutôt :
Incarner la femme qu’elle avait rêvé d’être.
Merci pour votre réponse.
En effet, je vois la définition de « se rêver » qui est « s’imaginer être » donc se rêver être n’aurait pas vraiment de sens. Cependant, avec la tournure « avait rêvé d’être », je perds le sens de ma phrase. Avec vos conseils, je crois que je vais opter pour « qu’elle avait pensé être ». La tournure est correcte pour vous ?
Pour répondre à votre nouvelle question, oui, « qu’elle avait pensé devenir » (plutôt que « être ») serait correct, mais on perd la notion de « rêve » et « d’idéal », c’est dommage.
Mes suggestions :
La femme qu’elle rêvait de devenir / qu’elle avait toujours rêvé de devenir
La femme qu’elle espérait devenir dans ses rêves
En fait, le sens recherché est d’exprimer que cette femme puise dans ses dernières ressources pour incarner le type de femme qu’elle pensait déjà être avant, alors qu’elle vient de réaliser qu’elle n’a jamais été cette femme-là. D’où le « se rêver » initial, et non « rêver ». Elle pensait être cet idéal, mais ne l’était pas, et là elle se pousse à le devenir. Je ne sais pas si je suis très clair… la différence est subtile.
Oui, je comprends ce que vous dites.
Alors pourquoi pas :
Elle puisa dans ses dernières ressources pour incarner enfin la femme qu’elle s’était imaginé être déjà
Elle puisa dans ses dernières ressources pour incarner la femme qu’elle avait rêvée d’être
A mon avis, il suffit d’ajouter des précisions à cette phrase : elle puisa dans ses dernières ressources pour incarner enfin la femme qu’un jour elle avait rêvé d’être / de devenir