Comprendrai ou comprendrais ?
Bonjour,
Dans la phrase suivante : « La conférence sera donnée en anglais et ne maîtrisant pas suffisamment cette langue, je n’y comprendrais pas grand-chose. »
Convient-il mieux d’employer le verbe « comprendre » futur simple de l’indicatif ou au conditionnel présent ?
La conférence sera donnée en anglais et ne maîtrisant pas suffisamment cette langue, je n’y comprendrai pas grand-chose.
L’indicatif est le mode du réel.
Le conditionnel est le mode de l’irréel.
Je n’y comprendrai pas grand chose est présenté comme un fait qui s’avèrera obligatoirement, un fait futur ancré dans le réel à venir. C’est donc l’indicatif futur qui convient.
Exemple d’emploi correct du mode conditionnel : si la conférence était donnée en anglais, je n’y comprendrais pas grand chose (on peut poursuivre : mais heureusement, ce n’est pas le cas / mas je ne sais pas si ce sera le cas) : il s’agit alors d’une possibilité ou d’une hypothèse et le fait n’est pas ancré dans le réel.
———–
Si on change de personne, faisant disparaître homonymie :
La conférence sera donnée en anglais et ne maîtrisant pas suffisamment cette langue, il n’y comprendra pas grand-chose
Il est certain que vous n’hésiteriez pas avec un il n’y comprendrait.
Vous parlez de deux temps très différents :
— J’irai, mais je ne comprendrai pas.
— Si j’y allais, même si j’y allais, je ne comprendrais pas.
Puisque vous n’irez pas, le futur n’est pas possible. Il faut le conditionnel pour parler de l’éventualité où vous iriez.
Le conditionnel présent se réfère à un « si j’y allais », qu’il suffit d’exprimer pour que la phrase soit claire :
— La conférence sera donnée en anglais, mais, ne maîtrisant pas suffisamment cette langue, si j’y assistais, je n’y comprendrais pas grand-chose.
Comment dire tout cela à la fois ? Aucun temps ne le permet, il y a plusieurs idées, et il faut plusieurs propositions :
— J’aurais aimé y aller.
— Mais c’est en anglais.
— Or Je ne parle pas anglais.
— Si j’y allais je ne comprendrais pas.
— Donc je n’irai pas.
Il n’existe pas de temps magique pour exprimer ce raisonnement complexe par le simple choix du mode d’un verbe.
MaryT
(Je précise qu’il s’agit d’un declinement d’invitation à l’événement.
Donc il faut entendre : je n’y comprendrais pas grand-chose si j’y allais).
MaryT
Déclinement*
Tara
– Le mot « déclinement » n’existe pas. >>> refus.
– la phrase n’exprime pas un refus
– même si c’était le cas, il n’y aurais pas influence sur le mode.